【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

○【英語語法】講義○

○ローマ字表記に付いての講義(巷間の間違い指摘)

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2008/6/27 11:52:24

皆様、いつもお世話になります。
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です:
 
~近況~
最近、風邪をこじらせ、2週間ほど、休み休み仕事をして折りました。
また、運悪く、足を障害が発生し、日々、痛みとの戦い、
薬の副作用の戦いでしたが、
今回の件で、思いを新たにした事があります。
運動不足により、この障害が発生したのですが、
何とか、以前の様に、運動選手としても、
生活をしていける様に、努力していきたいです。
運動トレーニング中の自分こそ、本当の自分と思います。
仕事も座ってする仕事なので、
最近は、すっかり運動不足に陥り、恥ずかしい体形になってしまいました。
何とか、レスリング、柔道、サンボで、また大きな大会で活躍したいです。
 
弊所では、通信講座(月謝:5千円)を実施しております。
目的は、1)仕事に役立つ英語力の養成
     2)通翻訳者の育成  にあります。
 受講者のなかから仕事を紹介したり、
 企業を紹介して、その企業の通訳翻訳業務を
 担当して貰っています。
 
皆様で、ご興味が御座いましたら、ひと月無償で受講できますので
気軽にお申し込み下さい。お申込は電子メールで結構です。
 
弊社では、通訳業務と翻訳業務と担当しております。
翻訳業務では、多種多様な資料、文書を
英語に訳す作業をしておりますが、
お客様が予め作成される、お名前のローマ字表記(英語表記)に
つきまして、間違っている方が多く見受けられますので以下に、ご案内します:

★ヘボン式ローマ字について:

◎ 「オー」の表記について

「大阪」を 英語、或いは、ヘボン式ローマ字にて、
<Ousaka> とかかれる方がおられますが、これは、
間違いですね。 <Osaka> ですね

同様に、東京の「大田区」 は、
<Outa-ku> でもありませんし、<Oota-ku> でもありません
<Ota-ku> となりますね。

「大川氏」 は、<Mr. Okawa> となります
<Oukawa> でも <Ookawa> でもありません。

● ヘボン式ローマ字では、「交通」を
 <Kotsu> として、o と u の上に
マークの ^ をつける場合もあります。

このマーク ^は、音を伸ばす というマークです。
が、 これは、英語ではありません。
ヘボン式ローマ字と英語をごっちゃにしている方が
おられ、大井川 を Ooigawa などと表記される方も
おらえますが、英語では、Oigawa で良いです。

★住所のローマ字、英語表記

よくある間違いが、
<2丁目5番地の3>などをこの通りに書いて
2 chome 5 banchi 3 と書く人がおられますが、
これは、<2-5-3>で良いですね
丁目や番地は、語句を省き、数字をハイフンで
結びます。

[大字] も、省きます。

例: 飯塚市 大字 鯰田 2425 とある場合は、
       2425, Namazuta, Iizuka となります

ただし、飯塚市 大字 鯰田 字 浦田 3組 という場合、
つまり、「大字」に続いて、「字」がある場合は、
「大字」は省けますが、「字」は省きません
  3-kumi, Urata, Aza, Namazuta, Iizuka となりますね


◎ 行政名の、「県、群、市、町、村」の場合の表記ですが、

例えば、飯塚市 は、Iizuka-shi
港区、Minato-ku

嘉穂郡 Kaho-gunなどと表記します。
つまり、市町村、群などの場合
-市、-町 などとします。

例外として、神戸に「元町」という「町」がありますが
「元町」は、<Moto-machi> でなくて、<Motomachi> となります。
つまり、元町は、<町域名>ですので、
その場合は、-machi でなくて、ハイフンを入れずに
続けて書きます。

以上、ご参照にされて下さい。
英語で名刺をおつくりになる場合や
英語で書類を作成する場合に参照になると思います。
ご質問はなんでもどうぞ。

---―---------------------


---------------------------------------------
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
 
○英語学習資料・通じる英語のカギ#1~20までのご案内です:
(↑をクリックして、内容をご覧ください)
 
無料で、配布します。
通じる英語のカギ、その1~20まであります。
一度、内容をご覧下さい。
 
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/1072