【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

店長日記

○下関訪問と英語講義ほか

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2008/7/08 08:15:59

皆様、お世話になります。おはよう御座います。
末次通訳事務所、末次で御座います。

通信講座の皆様、DVD「愛のしらべ」というシューマンの映画は
お手元に届きましたでしょうか?
古い映画では有りますし、英語での字幕も出ませんが、
是非、BGM代わりに、何度もご覧下さい。
また、以前送付しましたガーシュインの映画も同様に
BGM代わりにご覧になると宜しいでしょう。

昨日、気づきましたが、
ペヨンジュンさんが出ているメガネ市場という企業の
TVコマーシャルでBGMで流れている曲もガーシュインの有名曲ですね。
このコマーシャルが流れましたら、ご注目くださいませ。
===========================
 
<二刀流講義>
 
今テレビでありましたが、
(「どちらの男性とデートしたいか?」と報道陣に聞かれ、その女優さんは、
「どっちもイヤです」と答えていました。
 
「どっちもイヤです」は、どういうでしょうか?
 
もし、皆様が、
I don't like both (of them).とした場合、
英語のお力はありませんですね。
もっと謙虚な姿勢で、英語に取り組みましょう。
 
正しくは、
I don't like either (of them). となります
 
eitherは、片側一つ という事ですね
2つのうち、どっちでも良いけども、
どちらか一方ですね。
not eitherとなると、2つのうち、どっちの片側1つもイヤだ、
つまり、両方の選択肢は、イヤ という事ですね
 
not both 、both という事ではない、両方という事ではない、
つまり、両方イヤという訳でなくて、どちから1つがよい、となります
 
どっちもいや、は、I don't like either. ですね
 
 
===========================


過日の課題の一部の私訳です:

1日目)
返品/交換について
・お客様のご都合による商品の返品・交換は出来ません。

Our Policy on Return / Replacement of Your Order

 

Any return or replacement of your order cannot be accepted without our prior consent.

 
*お客様の注文/注文品 は、your order ですね
 交換は、changeやexchangeでもなく、replacement(動詞:replace)ですね
 
お客さまのご都合による」、という箇所ですが、
先ず、返品や交換する場合には、
客側にて何か理由がありますので、そう表現します。
 
ですから、「お客さまのご都合による」、というのはもっと考察を深めて、
 
(当社の事前承諾なしの)客側の都合による、という事ですね

2日目)
・返品の期限:返品・交換は商品到着後、5日以内にお願い致します。

If you would like to return your order for any reasonable reasons,

   you shall agree to return it within five(5) days after your receipt of your order.

 

この日本語情報ですが、

1日目の事を踏まえて考える必要があります。

返品をする場合は、という事ですが、

当然、お店側も承諾した上での返品 という事ですから、

for any reasonable reasons とします。

正当な理由にて、返品をされる場合には、という事ですね。

 

そして、you shall agree to-という書き方をします。

agree to 以下(次の事について)同意をする事、という事ですが

この様な書き方(you shall agree to 動詞)を、

この類の規約文では、行います。
 
・商品到着後5日以上経過した商品についての返品・交換はお受けできませんのでご
 注意下さい。
 
Please be noted that any returned products or any request
for product replacement after the above five days cannot be accepted.
 
これも5日以内、という前項を踏まえて書くと宜しいですね。
それが、after the above five days ですね
 
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
================================================
 
昨日、用事がありまして、下関に参りました。
 
弊社のアルバイト員であった、女性が、下関で、赤ちゃん向けや幼児、子ども向けを中心に
衣服類の製造と販売をしております。お店を構えて展開しています
以下は、mixiに書きました事のコピーですが、ご覧下さい。
mixiに入っていらっしゃる方で、赤ちゃんがいらっしゃる方は、
ご覧下さい。
 
弊社は、個人事業者です。

~株式会社や ~有限会社、合資会社などの形態ではありません。
末次通訳事務所の設立目的は、私事、末次賢治の
【英語力の養成&向上//英語通翻訳の訓練】のみであります。

弊社の低額料金、また、迅速の納期というのは、
低額料金により、たくさんの企業から通翻訳を受注し、
翻訳の場合、なるべく、高速で高い品質の翻訳を納品する様に務める事で、
自分自身を鍛えてきました。これは紛れもない事実であります。

上記の方策は、私しか出来ない事かもしれません。
物事の練習は十人十色ですから。
英語の練習を、自分の仕事にしてしまったわけです。

ですから、間違いやミス、クレームもハナから計算の上で、
こうした間違いやミス、クレームも取り込んで、
更に、力をつけるという作戦でした。

<営業面のサポーターお二人>

さて、営業面では、私は、商社出身ですから、展示会やビジネス交流会に
事ある毎に参加し、ブースを出し、業務のPRに務めました。
同時に、色々なリストを入手し、貿易会社、海外との事業を
執り行なっている企業などに頻繁に、DMを出してきました。
今でも継続している2つの主力営業促進作戦です。

DMの際に、加勢を頂いているのは、
大分の池部暢子さん(暢ちゃん=リンゴさん)で、

展示会の際に、加勢を頂いているのは、
下関のROCK'N'ROLL JUNKIEさんです。

暢ちゃんは、実質10年間、
ROCK'N'ROLL JUNKIEさんには、実労5年位加勢をして貰っています。

さて、今日は、下関に足を伸ばしました。
現在、ROCK'N'ROLL JUNKIEさんは、下関にて、
ご自身のお店を開かれています。

このROCK'N'ROLL JUNKIEさんは、若い女性で、お母さんでもありますが、

とてもinnovative、斬新で、個性と独創性がある、

下関の方です。日本舞踊が得意で、
また、パンクロックの専門家でもあります。

時期的に、私の記憶が間違いなければ、
一昨年か昨年あたりから、お店を開かれて、
ご自身でドレスメーキングをされて、
子供用その他、衣服や靴等をお店で販売されています。

今日は、用事もあり、その方のお店に訪問しました。

ROCK'N'ROLL JUNKIEさんが、製作されているエコバッグを購入しました。
今日はとりあえず、3枚購入しました。

素敵な作りのエコバッグです。

この分は、創業10周年記念で、知人や受講者に差し上げる予定です。
受講者は、主婦の方が多いので。

また、同時に、10枚発注をしました。

ROCK'N'ROLL JUNKIEさんは、私のマイミクです。

音楽が好きな方は、ROCK'N'ROLL JUNKIEさんのページを覗いてみて下さい。

また、お店のサイトは、次の通りです:
『ROCK'N'ROLL JUNKIE☆HP』
http://x21.peps.jp/696junkie

赤ちゃんやお子さん向けの衣服類などを、独自のアイディアで
製作販売なさっておられるので、
赤ちゃんや小さいお子さんがいらっしゃる方、
是非、上記のサイトをご覧下さい。

また、ご本人がご迷惑でなければ、
私のマイミクの、Sunnyさんや Ericaさん、他、
赤ちゃんやお孫さんがいらっしゃる方々に於かれましては、
更には、セックスピストルズやパンク・ロックの方々に於かれましては、
マイミクの申請をされると良いでしょう。
そう言えば、この方は、私のマイミクで、10年前の英語受講者の
AKIさんと同じ歳です。AKIさんも現在は、米国でがんばって
いらっしゃいますので、私は嬉しいですね。
(勝手に、こんな事を書いて、ごめんなさいね、
 ROCK'N'ROLL JUNKIEさん、AKIさん、Sunnyさん、Ericaさん
  皆様、それぞれ素晴らしいので、交流の場が出来ればと思います)


7年前から、弊社は、このROCK'N'ROLL JUNKIEさんに
加勢をして貰ったり、交流させて頂いております。
私は、この、若く、才女で、且つ、独創性の高い御仁に
高い敬意を持っています。
この方には、今後も頑張って欲しい、らしさを貫いて欲しいですね。

チラシ配布作業を展示会でお願いして折りましたときには
弊社の【秘密兵器】と私がよく呼ばせて頂いて折りましたが、
それほど、素晴らしい人材です。

現在は、お店もあるし、お子さんもいらっしゃるので、
展示会などにはご縁がなくなりました。ですから、
この方の代わりに、大学生姉妹やその他に
チラシ配布をお願いしておりますが、
ROCK'N'ROLL JUNKIEさんに比べると、目立たないし、物足りないし、
全然違います。

私は、門下には恵まれない事が多いのですが、
幸いに、弊所開業当初から加勢を頂いているROCK'N'ROLL JUNKIEさんや
リンゴさん(暢ちゃん)とは、ご縁が長く続いて、
このご両名に深く感謝しております。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
 
 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/1157