【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

〇英語講義:haveの使い方、他、英語ニュース見出し配信の案内

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2010/8/25 12:47:50
 
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次がお送りします無償英語講義です:
 
---------------------------------------------
どうぞ、お昼休みに送信しておりますので、良ければ、最後まで、御読み下さいませ
 
★★ お知らせ ★★
 
■ 無料業務の案内-その1) <英語ニュース見出し>の無償配信のご案内 ■(無料)
 
★下記は、英語でのニュースの見出しです:
⇒⇒本日正午のニュース見出し(headlines)です:

末次通訳事務所では、ご希望者に下記の様な、英語でのニュース見出しを配信しております。勿論、無料です
皆様も、ご希望がありましたら、無料で配信しますので、
ご希望の場合は、【NEWS見出し希望】とメール返信下さい。
 
★Advantages
1)世の中の動きと流れが、見出しだけでも分かるものですね。
 
2)しかも、英語(私訳付き)で配信しますので、更に勉強になるというものです。
 (私訳を附しますから、英語が不得手の方でも大丈夫です)
 
3)諸事最新の情報が必要なビジネス人、公務員諸兄、学生さん、
 就職活動の方たちには、便利な内容です。
 ご希望者には配信しますので、「Headlines配信希望」の旨を
 弊所に返信なさって下さい:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★8/25 正午の英語ニュース見出し
 
【JETRO: world trade plunges record 23% in 2009】
⇒ジェトロ:2009年の世界貿易額 過去最大23%も下落。
record⇒形容詞的意味で、記録的な(過去最大/過去最低)の意
 
【Dollar trading in mid 84 yen range in Tokyo】
⇒米ドル、84円半ば台で取引、(於:東京)
 
【Noda hints at intervention in currency market 】
⇒野田大臣、通貨市場へ介入を示唆
hint at ~:~を示唆する、
intervention⇒介入
 
【BOJ studying additional monetary easing】
⇒日銀、更なる金融緩和策を検討 
easing→緩和
=============================
-----------------------------------------------------------
 
今日の講義: have の使い方
 
★施設/場所 have ~という言い方を取上げます:
 
「この市役所には、20の部署あり、各部署に、10名の職員がいます」 
というのは、haveを使うと簡単です。
This City Hall has 20 departments, and each department has
10 staff members.
★各~ というのは、each~と言います。
 
★なお、スタッフは、英語では、staff ですが、これは、集合名詞ですね
集合名詞とは全員が揃って初めて、staffと使えるのですね
スタッフ個々の場合は、1人の場合は、a staff member
3名の場合は、three staff members と云います
 
「みんな(各人)お子さんがいます」は、
Each of us has children.ですね。

 「福岡県には、運転免許試験場が4ヶ所あります」とは、
Fukuoka Pref. has 4 driving license centers.となりますね。
 
 
「君ね、勘違い・誤解しているよ!」と言う言い方は、
You have a wrong idea.となります。

*wrongは、見当違いの~ という意味です。
セリフの最後に<about 人>をつけると、「~(人)さんの事を誤解している」ですね

「おまえ、俺の事を誤解している」は、
You have a wrong idea about me.ですね。
「自分の父親やぞ!そんな風に思うな」とは、
You have a wrong idea about your father. となりますね。
 
--------------------------------
 
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
-----------------------------------
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
 
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/11890