【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆映画英語講義○

名作映画【駅馬車】に出てくる仮定法#1

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2008/8/08 17:31:19

★お知らせ★
 
1)夏期休暇について
 
弊社【末次通訳事務所】は、
本日、8月8日の14時にて、対外的には、業務を終了し
8月17日まで夏期休暇となります。あくまで対外的なご案内です。
 
実際には、企業の英語研修や、
レスリング関係などの翻訳や通信講座などを日々休みなく実施します。
 
急ぎの御依頼分などは上記期間中でも対応できますので、
ご安心下さいませ。
 
2)旧ソ連圏の格闘技:サンボについて
 
今日、これから私は、国際理解教育のデモンストレーションを
福岡国際交流協会で、実施します。
英語関係ではなくて、ユーラシア大陸が生んだ格闘技、サンボを
柔道との比較から、授業をします。デモンストレーションですので、
15分程度のものですが、
改めて、私の授業を皆様に紹介し、今後、ボランティアとしても、サンボやユーラシア文化の紹介を
各学校でしてまいります。
 
各企業の皆様に対しては、社員向けの護身術教室を
無料でしています。暴漢などに因縁を付けられても上手く相手を制する
技術をご紹介しています。
 
サンボは五輪種目ではないので、サンボの選手が、柔道やレスリングに出場します。
日本の女子レスリングに付きましても、弊社がかかわっておりますので皆様
ご声援下さいませ。
私見ですが、吉田選手は、是までと異なり、横からタックルが入れるかどうか?
浜口選手は、投げ技などを駆使できるかが、金メダルへのカギとなります
 
========================
3)
弊所では、通信講座を実施しております。
一ヶ月月に亙り、無償受講が出来ます。
英語通翻訳技術を養成する講座です
ご覧下さい。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 
私は、映画、しかも古い映画が好きでよく観ています。
 
中でも、『駅馬車』は、1千回近く観ています。
この映画では、仮定法の表現が多く使われます:

◎仮定法は実際にはありえない事を言う表現形式で、
  例えば、タイムマシンなどありませんが、
 <今タイムマシンがあれば、宮本武蔵に会いに行くのに>という
  言い方をするのが仮定法です。


1) <If 主語 動詞過去形~、主語 助動詞過去形 動詞原形~>パタン
<現在の事実に反する過程>


家賃を払わないので、お医者のブーン(Doc. Boone)が
女性地域風紀委員会(Ladies of Law and Order League)から
町を追い出されます。売春婦のダラスも追い出される輩です。

その時に、酒場に行って、店主のJerryに頼んで最後に、
ツケで一杯だけ飲もうとします。その時のやり取りです:

 

B: Jerry, I have to admit as one man to another,
    Economically I haven't been of much value to you,
    but suppose you could put one on credit?

 
  男同士の話ばってんね、
  金銭的(財政的に)に、あんまりこの店に貢献しとらんけど、
  一杯ツケで飲ませちゃらんね?


J: If talk was money, you would be the best customer I got.
  金の話なら、お前が一番の上客て!


これは、皮肉を言っているのです。
仮定法は、実際にはありえない事を言います。
つまり、お前は金払いが一番悪い、という事を
仮定法を使って逆に言って、皮肉っています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

2) couldn't / wouldn't の使い方


軍人の奥さんマロリーは軍人の妻として、気位が高い、
貴婦人です。が、実は身ごもっています。
この映画の最初の舞台になる停車地、Tonto(トント)に
到着したとき、他の知り合いの奥さん連中に歓迎されますが、
次の駅に向けて出発する時に、奥さん連中から次の様に
アドバイスされます:


FriendA: You' re not well enough, Mallory?
      体調よくないんでしょ。

M:     Only a few hours! I'm quite all right.
      2-3時間だから。大丈夫よ。

A:     But you shouldn't travel a step without a doctor
    お医者もいないのに、旅をするなんて

 
M:     There is a doctor, dear. The driver told me.
    お医者はいる、ってよ。

FriendB: Doctor? Doc. Boone?
     お医者?ブーンさんのこと?
          He couldn't doctor a horse!!


doctor は、医者ですが、動詞で、診察するという意味合いですね
He couldn't doctor a horse. とは、

人間どころか、馬も診れないのよ!(=藪医者よ)という意味合いです

この couldn'tは、~出来なかった、という意味でなく

<~をしようとしてもできもしないであろう!>という仮定法です

同じパタンがこの場面のあとにすぐに出てきます。(つづく)

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
 
---------------------------------------------
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/1467