【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

キャンペーン

<#3 10周年記念・HAVEの使い方【無料】英語通信講座>ご案内

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2008/8/30 08:06:07

<#3 10周年記念無料通信講座>
★動詞・【HAVE】の使い方限定の[ 2週間【無料】通信講座のお知らせ★
○標題の特殊な通信講座を【無料】実施します:
 
【開始時期】 申しこみ時点から随時開始~(2週間)
 
【対象】 不問--ただし、各企業・団体の皆様、及び、英語学習者
           (英語練習に熱心な方)
 
【趣旨】
 ↓↓↓
)英語を使うための秘策をご紹介:
~~どんなに英語が苦手の方でも
   【HAVE】を使いこなせる様になりますと、
   物事・状況・機械・施設などの説明が出来る様になります。
   そのための練習です。
 
2)通じる英語の語順パタン⇒【主語+動詞+対象物】
  この語順パタンに当てはまるのが、【主語+HAVE+対象物】 という言い方です。
 
【講座展開方式】
 ↓↓↓
1)HAVEの使い方を期間中、毎日講義配信します。
2)同時に、課題も出します。
3)その課題を英語に訳して頂きまして(HAVEを使う)まして、
4)弊所が添削と解説を行い、返送します:
 
【HAVEの使用例】
*国際ニュースから:
 The Bank of Japan finally had a new governor yesterday.
 「日銀はようやく、新総裁を迎えた。」
 
*聖火リレーが複数の国で混乱を招いている:
 Torch Relay has many problems in many countries. ですね
 
<講座の目的>:
【動詞・HAVE と 手持ちの単語で色々と言い回せる、ましてや、ビジネス英語もこなせる】、と
いう事を体感して頂き、一緒に稽古を行います:
 
【実施頻度】 平日毎日
 
無料で行います。
*ただし、ご回答が少ない場合は、途中で打ち切ります:
---------------------------
 
この無償添削通信講座にご興味がある方は、【受講希望】の旨を
弊所に、電子メール、電話、ファクスにてご連絡ください。
折り返し、<講義&課題>を送付します。
その日~14日間の展開です:
 
送付先: 【末次通訳事務所】 fuku@eos.ocn.ne.jp
 
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 有難う御座います。
=========================
<HAVEの講義例>
 
★以前、私は、自分の授業で次の文章を取り上げました。
 中学校1年生の教科書からです。
I have a lot of Japanese friends.
China and Japan have many things in common.
For example, we both use kanji.
★これを通訳の立場から展開させます
========================

I have a lot of Japanese friends.
= 「日本人の友達が沢山います」、と言う言い方ですね。
 
【主語 +have a lot of---】で、(主語は、~を沢山持ってます)、
と言う意味を応用させましょう。色々な言い方に応用できます。

------------------------------------------------
★「アメリカ人の友達が沢山いる」
  I have a lot of American friends.
 
★「お金は沢山あります」
 I have a lot of money.
 
★「俺にはね、沢山アイディアがあるんだ」
 I have a lot of ideas.
  ↓↓
★「田中さんは、アイディアマンです」
Tanaka-san has a lot of ideas.
 
★(落ち込んでいる相手に)
「この先もチャンスは、いくらでもあるよ」
You have a lot of opportunities ahead of you.
 
日本語でいうチャンスは、英語では
opportunity(オポテュニティー)となりますね。
 
☆☆ビジネス会話に応用させましょう~~
 
★「弊社は、多数のネジを取り扱っております」
 We have a lot of screws available for you.  となります。
 
★「当店(カーディーラー)には、多数の新車がございます」
 We have a lot of new cars.
 
★「本新製品には、多数の引き合いが来ております」
We have a lot of inquiries about this new product. となりますね。
 
*弊社、当社、当店と言う場合は、we で良いですね。
 
have a lot of ---/という言い方1つで、色々と
表現が創造できます。皆様も、御自身で
考えてみて下さい。
 
 
———————————————
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
英語通訳 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/1638