【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

【 英文は語順の通りに読もう!その2  関係代名詞の意味の取り方】

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2011/9/01 22:42:02

★講義その2


【 英文は語順の通りに読もう!その2 関係代名詞】



Dear, readers! I hope you’ve been well surviving this summer.



正しく英語を読み理解する方法を紹介中:皆さん、

前回の宿題如何でしたか?:


1]【Either party shall not disclose such confidential information to
  any other third party /without any prior written consent from the
     other party.】



本英文は「機密保持契約書」の一節./



※withoutの手前迄を先に解釈し、その後without以下を解釈します。



『どちらの関係企業も当該の機密情報を、如何なる第三者には

 開示してはならない。但し、事前に書面による同意が

他方関係企業から得られている場合はこの限りではない』の意です。



※without 以下の箇所を独立させて『但し~~の場合はその限りでない』

と解釈します:



2] 同様例:

【The validity of this Agreement shall terminate at the end of May in 2012,
//unless otherwise specified.



※これもunlessの手前迄先に解釈し、

『本契約書効力は2012年5月末で終了する事とする』と読取り、 

unless以後は、『但しその他の規定がある場合はその限りでない』と

解釈します。


3] 次の例:英語星占い:


【(a) Your work will suffer if you let someone monopolize your time.
 (b) Don’t get involved in gossip that will result in disputes and
 possible loss of a job. (c) Focus on your work】


(a)は、「貴方の仕事に差障りがあるでしょう。もし誰かに気を許して

    時間を割いてしまえば。」です。



この様に、英語文は必ず「左→右」の方向で訳します。



そして皆様、(b)はお分かりですか?

=関係代名詞のthatがb文中央にあります。



学校では、このthatの右側を先に訳しそして、

左側(文の最初側)に戻って解釈をしますがそれは大間違い。



次の通りです:



① [Don’t get involved in gossip (=噂話に関ってはなりません) ]

② [that (=もしそうしてしまったら(噂話に関ってしまったら))]、

③ [will result in disputes and possible loss of a job

(=結果的に口論になったり、職を失う可能性になりますよ)]との事です。



※お分かりでしょうか?

↑↑の関係代名詞のthatは、thatの前の情報を受けて、

そして、thatに続く情報につなぐ為だけにあります。


※ that は丁度テレビカメラの切り替えと同じで、

 「ドラマの場面が変わってしまう」という感じ。

 ★学校で習う様に、後ろから訳したりは致しません。


※ここで大事な心得をもう1つ:

 

英語では、「話題に関係のある事しか」云いません。


日本語の場合はそうじゃないのですが、

英語では「話題に関連のある事だけ」で論を展開します。


↑↑↑の星占いは

<誰かに気を許して、仕事の手を休めて、噂話でもしてしまうと、

  それが災いして、大変な目になりますよ.。

  c)だから自分の仕事に集中しなさい>との意。

★ aと cは、関係があります。



4]別事例:



【Use your time wisely by getting involved in sports activities that will
present a challenge for you】



意味は、『時間を賢く使おう。例えばスポーツ活動をしてみましょう。

     そしたら新しい目標が見つかるでしょう。』です。



この場合もthatの前迄の情報を訳し、そして、

thatで話題(場面)が切り替わり、別の関連内容に展開します。

 

また次回に続きます:

ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!

【末次通訳事務所】

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 See you next month!!

By Ken Suetsugu [電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp ]



=============================

皆様に課題です:次はどんな意味合いでしょう?

ふたご座の星占いです (通訳翻訳志望の皆様で、今の時点やお力で
この占いの英語情報の意味が、手にとる様に理解でき
判りやすく訳出できませんと、とてもプロにはなれません)

GEMINI:

You can make some changes in your life but don’t quit one thing

until you know that you have something else lined up.

You must maintain a certain amount of security in order to feel positive.


和訳⇒



  • コメント (1)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/20102

コメント

 (b) Don’t get involved in gossip that will result in disputes and 
 possible loss of a job.

関係代名詞thatを「もしそうしてしまったら」と訳していますが、気持ち的にそんな意味の関係代名詞だとは思いますが、実際にそういう仮定法的な訳をしていいのでしょうか?

  • Posted by 田中一郎
  • at 2016/12/14 18:39:25