【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

/28 通翻訳の練習 アンケート質問項目とポカリスエットから

日本国の皆様がたへ

お世話になります。
末次通訳事務所・末次で御座います

昨日は、私は新生活産業クラブさま主催の
異業種交流会にてプレゼンテーションを行いました
内容は、スカイプを使ってのビジネス英語研修の案内です

プレゼン時のパワーポイントを、ご希望者には
送付しお見せいたしますので、
おっしゃってください:fuku@eos.ocn.e.jpまでご連絡下さい

パワーポイントを閲覧できるパソコンをお持ちの方は、
どうぞ、ご覧下さい
※60kbくらいなので、負担なく開けると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さて、通翻訳の練習をしましょう!


一昨日、月曜日に、スーパーマーケットで
授業をし、特に、自販機の前で授業をしました

ここで、英会話の練習と翻訳の稽古が出来ます

さて、「ポカリスエット」のラベル表示に次の英語文があります:

POCARI SWEAT is a healthy beverage that smoothly supplies
the lost water and electrolytes during perspiration.
With the appropriate density and electrolytes, close to
that of human body fluid, it can be easily absorbed into the body.

↑の英語文は、どうぞ、皆様、「ポカリスエット」を購入されたり
店頭でこの飲料をご覧になったら、確認下さい

※訳し方:この最初の文章ですが、よくある説明文のパタンです

POCARI SWEAT is a healthy beverage
↑↑の部分は定義:ポカリスエットとは健康的な飲料です

先ず、上記の通り、定義をしまして、
そして、「はたらき」に付いて説明をしていますね

that smoothly supplies the lost water and---となります
(発汗時に)失われた水分と電解質を速やかに補う、


--the lost water and electrolytes during perspiration.
 (=発汗時の失われた水分と電解質を)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この最初の文章を日本語に訳する時の
あるパタンがありますので、ご紹介します:

POCARI SWEAT is a healthy beverage that smoothly supplies
ポカリスエットは、健康飲料として、速やかに

the lost water and electrolytes during perspiration.
発汗時の失われた水分と電解質を補う と云う意味合いですね

定義のところを、この場合では、健康飲料として、 としたら良いですね

他の事例では、

Month after month, Playboy is a magazine that directs men on the move.

これは、かつて皆様に課題で出しましたプレーボーイ誌の広告文ですが

これも magazineが定義部ですが、ここを「~として/雑誌として」と
訳せば良いですね

すこし日本語の表現を応用して、
「プレーボーイ誌は1つの雑誌ではありますが、第一線の男たちの指針をとなっている」となります

ご参照下さいませ。
===========================

練習)これを訳しましょう

POCARI SWEAT is a healthy beverage that smoothly supplies
the lost water and electrolytes during perspiration.

With the appropriate density and electrolytes, close to
that of human body fluid, it can be easily absorbed into the body.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★その2
ハウスジャワカレーのパッケージの表示に
robust curry とあります。皆様どうぞ、買い物の際にご覧下さい

さて、Robust curry とはどんな意味合いでしょうか?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

9/28 通訳練習帖

次はアンケートの質問項目から取りました:
当該アンケートテーマは「ネットと対人距離に関する調査」

次の項目を英語に訳しましょう。当然、アンケートの質問文として
英語に訳しましょう ですから主語は、youですね

【相手の話を聴くよりも、自分が話している事の方が多い】


【見返りが無くても、その人の役に立つ情報なら自分から教えたい】

 

Good Luck!!
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
=====================

皆様、ご覧下さい。添付資料もどうぞご覧下さいませ
弊社は、現在、屋外の色々な場所施設で、受講者と共に1対1で、
英語会話練習をしております。スーパーやDIY店にて
福岡市や近郊の方とは、博多駅のマイングの色々なお土産店がある場所や
東急ハンズでも、その他の店舗や施設でも
英語の練習ができます。とても良い会話練習や通訳練習ができます
希望者には無料で1回、実施します。希望がある方はどうぞご連絡下さいませ
 
【TEPCO plans to simplify documents for compensation】
⇒東電社、補償申請書類の簡素化視野
・simplify⇒簡素化する
・compensation⇒補償

【Auto industry calls for solution to EU crisis】
自動車業界、EUの財務危機の解決を要請 
solution⇒(この場合は)解決(策)前置詞はtoを使います
※We've found out a solution to this case.
この事例を解く方法が判ったぞ!

【Japan ready to help Greece】
政府、ギリシャ支援の用意

【Noda cautious over Ozawa's Diet sworn testimony】
野田総理、小沢氏の国会承認喚問に慎重な構え
sworn testimony⇒「宣誓済みの証言」

【Govt to step up cyber safety measures】
政府、サイバー攻撃対策を構築へ

【Japan cautious about Palestinian UN membership】
政府、パレスチナの国連加盟に慎重な構え
 
【Japan's schools to have quake warning systems】
日本の各学校に、地震警報装置を設置へ
to ⇒今後の予定・方針
 
【末次通訳事務所】

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/20517