【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

<11月23日実施の<第5回通翻訳練習会の報告>

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2011/11/24 14:58:14

<11月23日実施の<第5回通翻訳練習会の報告>

皆様、お世話になります:末次通訳事務所・末次で御座います
 
昨日、11月23日(祝日)は、午後14時~2時間程度、
 
【通訳技術の練習会】を、実施しました。
 
場所は、飯塚市の「アイタウン」内です。
 
アイタウンは、商業施設です。★その中で、通訳の練習をしました。
 
※参加者は2名で、田川の方、北九州の方です
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
練習その1: <a.アイタウンの概要説明:定義を先に訳出する練習>
 
通訳業務で多い仕事は、施設の見学での通訳です
そこで、アイタウンという施設の説明を、英語で通訳をして貰う練習をしました
 
私が考えた案内セリフは次の通り:
=============
 
皆様、ようこそアイタウンへ
 
アイタウンは約12年前に新規に建てられた商業施設です。
 
5階建ての商業施設になっております。
 
かつては、2階にベスト電器さんが入っていましたが、
 
数年前に撤退しました。
 
アイタウンは、バスセンターの前にあり、立地条件は良いです
 
(しかし) ご覧の通り、高齢者のお客様が多いアイタウンは、
 
現在、若いお客様の集客に難儀しています
 
============
↑↑この案内を参加者らに英語で通訳して貰う練習から始めました
 
この練習の狙いは、
1)日本語の字を信用しない練習
2)定義を先に訳出する練習
 
何かの紹介のセリフの場合は、最初に「定義」をしてしまう様に通訳すると
後の通訳展開が容易になる と云うことです
 
「アイタウンは約12年前に新規に建てられた商業施設です。」
↑の例では、
"i-town is a commercial building which was (newly-)built 12 years ago. ですね
 
「約12年前」とありますが、約10年前ならより判りますが
別に「約」と言わずとも、12年前と言えば良いですね。
12 と明確になっているので約はおかしいと言う判断です
(勿論、状況により異なります)
 
「新規に建てられた」の「新規」も、極端に言えば云わずとも良いです
いくら新規といっても、12年前のことですので。
 
<b.千鳥饅頭の説明:定義を先に訳出する練習>
 
その次に、丁度、私たちが立っているところに、千鳥饅頭の看板がありましたので、
定義を先に訳出する練習を今一度しました
 
【千鳥饅頭は、長年愛されている郷土のお菓子です】
 
これも、<千鳥饅頭は郷土のお菓子>と言う事を先に云います
 
<Chidori-Man'ju is one of the local sweets> which has been
very popular among local people.
 
Chidori-Man'ju is one of the long-loved local sweets. でも良いですね
 
<練習その2:単語と表現の練習>
 
千鳥饅頭の看板の横に、インフルエンザの予防接種の案内が掲示されていました
 
アイタウンの中の病院による予防接種の案内です
 
インフルエンザの予防接種:⇒色々な云い方がありますが、
 
Anti-Influenza shot とか
Anti-Influenza injection/ Anti-Influenza inoculation でも良いですね
 
予防接種」自体は、【a preventive injection/a preventive inoculation】ですね
 
そして、次の情報があります。その予防接種の料金に付いて
 
<65歳以上で、飯塚市、嘉麻市、桂川町にお住まいの方は1,200円>とあります
 
「65歳以上」の云い方の練習をしました
 
・【over 65】 とのご意見がありましたが、 over 65 は、65は含みません
・同様に、【more than 3】は、4以上となり、3は含みませんね。
 
65歳以上は、65 and older. とか 65 or over. ですね
 
 
1,200 yen for those who are 65 or older living in Iizuka, Kama or Keisen. ですね
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
<練習3: エスカレーターのアナウンスの通訳&館内放送>
 
a.エスカレーター
 
アイタウンには、エスカレーターがあります
 
1階から2階へのエスカレーターでは、
安全を呼びかけるアナウンスが流れています
 
エスカレーターにお乗りの際は足元に注意をし、
必ず手すりに掴ってお乗り下さい。
 
小さなお子様をお連れのお客様は、必ず
手をつないでお乗り下さい。
 
↑の2つのセリフを参加者の皆様に、英語で通訳してもらいました。
 
 
b. 館内放送
 
アイタウンには、定期的に館内放送もあります。
特に次の情報に付いて通訳練習をしました
 
「全館禁煙です。おタバコは指定の喫煙場所にてお吸い下さい」
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
<練習その4: 2つの自販機前での通訳練習>
 
2階に、自販機が色々とあります。そこに行きました。
 
a) 先ず、ジュースの自販機で、
ジュースの買い方の英語で説明をしてもらいました
 
自販機には、硬貨投入口に、4種類の硬貨の絵がありますね
どの自販機にもあります。(500円玉)、(100円玉)、(50円玉) (10円玉)
この絵を見ながら、次の事を通訳してもらいました
 
【この自販機で使える硬貨が図示されています】
This shows the types of coins to be accepted.  ですね
 
※自販機で、硬貨が使える・使えないは、accept を使えば良いですね
 
【5円玉は使えませんよ】
Five-yen coin is not accepted. となりますね
 
b) 次にポップコーンの自販機があります
 
この自販機は、「じゃじゃ丸」という漫画か何かのキャラクターの形をしています。
 
そして、この自販機は次のセリフを定期的に話します
 
「こんにちわ。ボク、じゃじゃ丸。
 
 ボクの中で、ポップコーンがたくさんできるよ。
 
 ポップコーンを食べると、元気になるよ!」
 
↑これを通訳する練習をしました。
 
この通訳の練習の狙いは、
1) 日本語の字の通りに云わない事
2) 楽しく、面白おかしい感じで通訳をする事です
 
※例えば、
<ポップコーンを食べると、元気になるよ!>を
 
If you eat popcorns, you will become more active. とか云っても
商業的な訴求力、その前を通る子供たちを呼び込む英語にはなりませんですね
 
↑のじゃじゃ丸のセリフを英語で、面白おかしく通訳する練習をしました。
 
他にも色々と練習しましたが、主に上記の練習を実施しました。
 
受講者の皆様で、筑豊地区の皆様方はぜひ、参加されると
面白い練習が出来ると思います
 
弊社・末次通訳事務所は、通訳翻訳者の育成が急務です
今後、定期的に、月に1度~2度の割合で練習会を開いていきます。
場所は、色々な屋外施設でして参ります
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 

 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/21341