【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

二刀流英語講義: 英語でのお悔やみの言い方

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2012/4/04 20:28:30
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所・末次で御座います

二刀流英語通信です。3の倍数日に配信します。
This email shows you how to use English efficiently,
and this email is sent to you on days of three-multiples.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

既にご案内の通り、父が他界しましたが、
葬儀のあとで、そして、、火葬場に到着後、棺おけの父親の顔を
今生の最後に見るのは、さすがに辛い事でした。
清らかで穏やかな顔で眠っておりました。

生前は、「早く死ねば良い」とよく思っていたくらい、
父に対して、事あるごとに反発をして、父親とはそりがありませんでしたが、
いざ、この時が来るとなると、
さすがにちょっと心にぽっかり穴ができた気持ちですね

でも父は亡くなって、むしろ癌の苦しみなどから解放されましたので
良かったと思います
野球が出来なくなった事がとても無念でしょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英語での、お悔やみの言い方をご紹介します:(その1)

訃報を耳なさって、ファクスやメールで、相手側に悲しい気持ちを表明する場合、
「お悔やみ申し上げます」と日本語では言います。

英語では、
Please accept my sincere condolences. と云えば良いですね。

他例:Let me offer you my sincere condolences.ですね

もちろん、他にも言い方が沢山ありますが、
上記が基本の言い方ですね

【condolences】とは、死者を悼む気持ち、という事です
(コンドーランシズ)

こうした感情の単語は複数形で使います

お祝いごとの場合は、Congratulations! ですね

これも複数形ですね。
色々と沢山の気持ちが入っているからです

お悔やみをメッセージとして書きますと、

I can't believe that Mike passed away still now.
(いまだに逝去が信じられません)
Please accept my sincere and deep condolences.
                         という感じですね。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

※遅すぎた通訳の約束:

◎父の葬儀で、私の通訳技術を見せました。詳細は次をクリックしてご覧下さい
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/

弟の短いご挨拶(下記)を私が、その場で、父の遺体の前で英語逐次通訳をしました:



~~~~~~~~~~~~~
皆様


末次家としまして、ここに御礼を申し上げます


ご多忙の中、本日、父・市郎の見送りにお出で頂き、


誠にどうも有難う御座います


父も、皆様方から見送られて嬉しいに違いありません。


今後も、私共末次家、特に、母親を

お引き立て賜ります様に、お願い申し上げます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英語で逐次通訳をする前に、感極まって、
泣きそうになりました。一旦泣くと嗚咽が出て
英語とか明瞭に話せませんので、あわてて、気持ちを落ち着かせて
通訳をしました。

↑の挨拶を、通信講座の皆さまは、英語通訳課題とします
行間に訳を入れて送付下さい
添削します。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語通翻訳/二刀一流>末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/22990