【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

英語での平易な言いまわし手法の講義と練習その1)

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2014/9/02 08:18:21
    Subject: ◎直鞍戦略研究会の皆様へ:英語での平易な言いまわし手法の講義と練習その1)
           

>
>直鞍戦略研究会の皆様がたへ
>
>賛助会員の、末次通訳事務所でございます
>私は代表の末次です。
>
>約2週間前の、月例会における英語研修で
>用いました課題文の私訳(解答)を送付致します
>本日9/2と他日に分けて送付致します
>
>
>次の様な課題でしたね:
>
>
><君たちにはね、冷静な判断が必要なんですよ!>
>これはとても簡単に云えます
>
>
>冷静な判断は、皆さんがとっくにご存じの単語を使います
>それは、camera です camera-eyeと云えば、カメラの視点⇒冷静な視点という事です
>
>
>さて、下記、長いのですが お休みの時間にご覧下さいませ
>
>
>
>
>★過日8月20日の研修ではご参加を頂きまして
>真に有り難うございます。
>弊社では、英語の通訳翻訳をいつでも承ります
>更に、無料でも通翻訳をする事が良くありますので
>皆様、必要な場合はいつでもお声をお掛け下さいませ。
>
>
>★英語が仮に苦手な方でも、それでもとっくに知っている単語を使いこなす事を
>テーマに、研修をしました。
>
>
>
>
>英語表現の学習
>
>
>
>
>皆が知っている apple リンゴの表現
>
>
>・Every man has his Adam’s
Apple. どの男性にも喉仏がある
>
>
>・Taro is the apple of my eye. 太郎は目に入れてもいたくない、(それだけ可愛い)
>
>
>・I hate apple polishers./  ごまをする人はきらいです
>
>
>・Taro polishes an apple for his boss. 太郎は、上司にごまばかり擦っている
>
>
>
>
>・An apple a day keeps doctors away.
>
>
>毎日リンゴ1個を食べると医者いらず
>
>
>この云い方を応用しますと
>Our product keeps mice away.この弊社製品をお使いになるとネズミがこなくなります、などと使えます
>
>
>=====================
>ジャガイモの表現
>・Taro is a hot potato. 太郎は、扱いにくい厄介や人です
>
>
>アツアツのおイモは手に持てないですね、⇒扱いにくい、という事です
>
>
>レモンの表現
>・This product is a lemon, I am afraid.
>この製品は不良品です。生憎
>
>
>レモンは酸っぱいですね、酸っぱいものには
>西洋人は良い印象がありません、まだ熟していないし
>未完成品とか欠陥品と思っています
>
>
>==============
>
>
>牛肉の表現
>・Let’s beef up our R&D Section.
>当社の研究開発部門を強化充実しましょう
>
>
>・No workers have any beefs about our company.
>どの社員も不平不満がありませんよ、わが社に付いて
>
>
>
>beefは、不平不満という意味と
>動詞では、モノゴトを強化する、という意味合いがあります
>
>★サッと、英語で云えるかどうか?の課題分の再掲示>これをサッと云えますか?
>
>
>1) この地域の夏祭りはもう終わりましたよ。
>
>
>2) 例の部品はまだ届いていません//
>
>
>3) 田中部長はまだお見えになっていません
>
>
>4) 納期の件は検討させて下さい。明後日には回答します
>
>
>5) うちの家族は、来年のお正月は、櫛田神社に初詣に行きます
>
>
>6) 多くの注目が、小保方さん(Obokata-san)に集まっています
>
>
>7) お客様の声は全て、社長室に届けられます
>
>
>8)
~工場生産の工程説明で] 
> 「重量計測後、製品(複数)は切断工程に入ります」
>
>
>9) 小保方さんも困った事になっています!
>
>
>10) 君たちね、もっと冷静な判断をしなさいよ!
>
>
>11) ~新聞記事見出しから⇒「鳥インフルエンザ発生」
>
>
>12)⇒「11万羽殺処分」
>
>
>13)⇒「鶏肉・鶏卵の県外への移動制限」
>
>
>★皆様、如何でしたか?下記に私訳を出します
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>1) この地域の夏祭りはもう終わりましたよ。
>The summer festival here is over.
>
>
>LOVE IS OVER という歌がありましたが
>このoverの表現がそのまま使えます
>
>2) 例の部品はまだ届いていません//
>The parts are not here yet.
>
>3) 田中部長はまだお見えになっていません
>Mr.
Tanaka is not here yet.
>
>4) 納期の件は検討させて下さい。明後日には回答します
>Let me look at the delivery date.
>I will give you the answer on September 4, 2014.
>
>
>★ビジネス英語では、明後日は、具体的に日付で云えば良いですね
> 例えば、今日は、9月2日ですから、明後日は、9月4日ですね
>
>★検討するは、look at を使えば良いです。簡単でしょ?
>
>5) うちの家族は、来年のお正月は、櫛田神社に初詣に行きます
>We (will) visit Kushida Shrine on January 1st, 2015.
>
>
>初詣では、例えば1月1日(1月2日でも3日でもよいです)に
>神社に行く と云えば良いです
>
>
>6) 多くの注目が、小保方さん(Obokata-san)に集まっています
>A lot of attention goes to Obokata-san now.
>
>
>★学校で学習する、I go to school everyday.の go
toを使えば
>色々な表現に使えます 6~8は、go to~を使う場面です
>
>
>
>
>
>7) お客様の声は全て、社長室に届けられます
>All the comments from customers go to our president.
>
>
>
>8) ~工場生産の工程説明で] 
> 「重量計測後、製品(複数)は切断工程に入ります」
>After weight-measuring, the products go to
>the cutting process.
>
>
>9) 小保方さんも困った事になっています!
>Obokata-san is in trouble now.
>
>★今直方にいます I'm in Nogata. の応用で
>場所(Nogata)を状況(trouble)に変えると良いですね
>
>10) 君たちね、もっと冷静な判断をしなさいよ!
>Gentlemen, you need camera-eye.
>
>camera-eyeとは冷静な判断とか冷静分析、という意味合いです
>
>
>
>11)
~新聞記事見出しから
>⇒「鳥インフルエンザ発生」
>
>Bird Flu Broke Out!
>>
>
>12)「11万羽殺処分」
>110,000 hens had to be killed.
>
>13)「鶏肉・鶏卵の県外への移動制限」
>Chicken and eggs can't be moved out from Kumamoto Pref.
>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
>英語に付いては、些細な事でも何でもお尋ね下さいませ
>即答にて明快に解説します
>
>
>英語通翻訳も何でもご相談くださいませ
>場合によりましたら、無料で行う事もありますので。
>
>
>末次通訳事務所・末次賢治拝
>
>
>
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/30999