【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

〇May 17【英語で何て云う課】の皆様へ: 英語通信文のひな型第3弾の送付(送金連絡)

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2017/5/17 08:16:31





【英語で何て云う課】の会員の皆様へ:





おはようございます。英語の末次でございます。

過日に引き続き、


海外企業や海外の方への通信文書(電子メール)の



ひな形を送付致します


私儀・末次の作成する英語電子メールには、

真心と誠意がこもっております。ですからきっと

このひな形を工夫してお使いになりますと、

貴社の海外とのお取引も上首尾に動きます。


本屋さんで販売しているビジネス英語の書籍の例文には、



心がこもっていません、私の作成のひな型は誠心が入っております:








※内容リクエストがあれば、仰って下さいませ。無償で作成します






第3弾です


  ・(第1弾⇒海外からのemailなどの受領確認内容

  ・(第2弾⇒災害など発生時のお見舞い・安否eメール)




で、この第3弾は、貴社から⇒海外に送金しましたよ、と

連絡する内容です。

貴社の皆さまが等しく使えるようにうまくひな型を作りました。




Dear Mickel(←先方担当者名)




Hi there! This email finds you doing well.




Today (May 17, 2017.)*,
※日付は必ず入れますよ


we finished the remittance of the payment of 【US$1,070.
00


to your designated bank account.

This payment is for our May 10 order for your product (No.307A)*.※商品品番です




This remittance is supposed to reach your account in a couple of days.

Kindly be sure to write to me when you get the payment.

Pls confirm this notification.




Thanks and Warmest Regards





Musashi MIYAMOTO (←貴社ご担当者名)



Managing Director



Niten Training
(←貴社名)




※↗の内容は、

・本日(2017年〇月〇日)、当社から

 金額〇〇〇〇也を貴社ご指定口座に送金手続きを

 完了しました。

・この送金分は、当社からの「〇月〇日の注文(商品名)分」です。

・この送金分は数日後に貴社の指定口座に着金となるでしょう。

・入金を確認したら、必ず、当社にお知らせ下さい




======================





ここで第1弾を再掲します









貴社の海外のお客様から





電子メールが貴社に届きまして、












「詳しいお返事は後刻にするけれども」、












取り敢えず、

当該電子メール受信のお知らせと御礼をする事は重要です












海外から電子メールが来て、サッと返事をしない場合ですと





折角の機会などを逸する可能性が高いです










ですから、下記のサンプル分を貴社にプレゼントしますので





今後、これを活用して下さい。












返信まで時間がかかる場合や或いは常に、まず





下記の電子メールを先方に送付されて、先方様からの電子メールの





受領をお知らせしたらより良いと思います:





下記をご活用下さいませ






====================

お相手が Tompson さまの場合:相手の方が違えば、その方のご尊名をお使いくださいませ

Tompson氏と皆様は、或る程度、やり取りを重ねている場合です




Dear Tompson-san:)




Sincere thanks a lot for your latest message.

We have duly received it with thanks.




We will get back to you later at our early convenience

after studying your message.




Thanks in advance for your great patience,

also thanks a lot for your partnership and friendship.







Warmest Regards<





Musashi MIYAMOTO



Sales Director



ABC Japan Training * ⇒貴社名と皆様の名前欄です


=================




上の内容は、


貴社からの最新の電子メールご連絡を拝受いたしました



精査・検討の上、追ってお返事いたします
、という内容です





ほんとうは、Thanks a lot for your latest message.で、latest の代わりに、








Thanks a lot for your May 10 message. と日付を入れたらより良いです



数字でもいいです








Thanks a lot for your 12/5 message.とかです<








英語の場合は、日/月 となります、5月12日は、12/5となります



10月7日は、7/10となります、決して、12月5日とか7月10日ではありません





ご参考の上、ご活用下さいませ

※海外の企業から英語電子メールが来まして、

 詳細の返事はあとから出すとして、受領確認の内容と御礼と 

 上記のひな型を使って、作成して下さい。

 必ず、効果があります。効果が上がります。

毎度毎度送付なさったら良いかと存じますですよ

貴社のご隆盛を祈念しております。




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー





第2弾(海外のお取引先やお友達の地域で、災害や事故などが



    発生した場合のお見舞いの英語電子メールです)






お友達がいる海外にて、この間の様にテロ事件や災害あり
お見舞いや安否確認のメールです

どんな場合や事例にでも使えるように
ひな形をうまく書きます。

災害や事件発生時の安否確認、これ↓です

災害や事件発生時の安否確認やお見舞いのメール

(~~~)⇒災害ならば、a disaster

テロならば terrorists attacks

地震(余震含めて)earthquakes

ーーーーーーーーーーーーーーー

Dear 相手お名前:)

Hi there!!


Today I came to know with a great surprise that

there

has/have

happened (~~災害や事故※上記参照~).

Are you, your family, your business and coworkers, and

your friends alright there?

I sincerely wish that you and all of them are away from any danger.

If there is anything I can do for you and your family

and people around you, please let me know.

Lastly I sincerely hope that
everything
will come back to normal soon.


May God Bless you all.

Hanako←皆様・差出人の氏名

🔷災害が、単数なら、has 複数ならhave ですね




上記の内容は、


災害/事故の報道を知りびっくりしております



貴方や職場・同僚の方、ご家族お友達など



大丈夫でしょうか?



何かできることがあればお知らせ下さい



早く物事が落ち着けばと祈念しています
、という内容です







ご参考下さいませ




末次通訳事務所・末次賢治拝






※ こんな内容の通信文ひな形が欲しいという方がいたら





お知らせ下さいませ。無料で対応します



















  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/35202