【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

メニュー

◎DEC. 31-2017 英語ニュース見出しと、飲食店メニュー翻訳のご案内です

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2017/12/31 19:27:52
◆PR【飲食店メニュー翻訳チラシ】ご覧下さい:.jpg

12/31英語ニュース見出し です

~皆様、今年最後の英語ニュース見出しです



 Mattis: US, S.Korea will adjust exercise dates
マティス長官:『米・韓 軍事演習日程を調整』


 Year's final trading at Tsukiji market
築地市場で、今年最後のセリ

5 'comfort women' foundation officials resigning

慰安婦財団の5人の役員辞任へ

resignは、step downと同じ意味合いで
resign as President とか step down as the chairpersonという風に
~(役職)を辞する、という意味合いですね
「resign/step down as 役職」 となります

 Anti-government rallies held across Iran

反政府集会、イラン全土で。

 Japan's year-end exodus continues

年末の海外出国続く
exodusは、国外から出る事です
普通は、国外退去命令 という意味合いですが、
この場合は、「年末の海外旅行」への出国です

Year-end dusting of statues at Yakushiji Temple

薬師寺で年末の仏像すす払い

dustは、ホコリやチリです
こうした「単語」は何でも動詞になります
動詞として使えます
ホコリやチリを払う、のですね

-----------------------------------------------------------------

この2017年は、私は自分の内政(自分自身の事情)が

仕事に支障をきたしまして、一部のお客様には納品遅れなど
ご迷惑をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。

5月頃に、片目を患いまして、そして、
後半、秋ごろに、足を痛めてしまい、
その治療で服用するお薬の副作用で体調が悪く
翻訳作業に支障をきたして数社のお客様にご迷惑を
お掛けしましたが、お蔭で体調も元通り に回復しまして
今後、諸事に挽回していきたいと思います。
配信も2018年はきちっとしたいと思います

弊社では、改めまして、新規にサービスを開始しております
それは飲食店のメニューの英語・中国語・韓国語・ベトナム語などなど
多言語への翻訳サービスでございます
飲食店関係の皆様はもちろんのこと、それ以外の業種の
皆様でも、行きつけやお気に入りの飲食店が終わりになると存じます
ぜひ、このサービスをご紹介して頂けませんでしょうか?

海外からのお客様がまた行きたいなあ、と思ってしまうような
丁寧な翻訳をメニュー翻訳でも行います。

2017年は、さらに、飯塚市の市民講座での
英語教室を数多く担当しました。
しかし、これはボランティアですので、
無償のお仕事に多くの時間と労力を費やし
この過程の中で、担当の飯塚市行政と衝突がありまして
疲れてしまいました。

2018年は、通訳翻訳者として、仕事に邁進したく存じます
どうぞ、今後ともよろしくお取り計らい下さいませ
ご愛顧を頂きますようにお願いを申し上げます
ありがとうございます
良いお年をお過ごしくださいませ
同時に、皆様方のご多幸、お商売の繁栄を
お祈り申し上げます
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/35938