【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

プレゼント

◎Feb.23) コレポンでよく使われる英語表現集その1(14題) をプレゼントします

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/2/23 12:47:27


各企業/団体の皆さま・個人のお客様方へ:

毎度お世話になりまして、有難う御座います。

英語の末次通訳事務所でございます。
皆さま、通訳翻訳(英語やその他の言語)がありましたら、
ちょっとしたものでよいですので、どうぞ、当社にご用命くださいませ
ちょっとした内容(語句の翻訳は英語の場合は無料でしますよ)

皆さまに、プレゼントいたします。
海外企業への電子メールでよく使われる表現の書き方サンプル集です:
ご活用下さいませ
 
なお、少し講義をしますと(下記ご覧下さいませ)

Emailの書き方心得:

海外取引先に電子メールを出しても返事が来ない、といったことがよくありがちですが、

それを無くするには、電子メールの最後に、
Please confirm this matter and get back to us by Feb.26.

という風に 1) Please confirm this matter.と書いて

      2)返信期日を数字日付で明記します

※1) Please confirm this matter.ですが、
confirm と書けば、相手側は、その連絡文に付いて、 
貴社に返事をしなければなりません。
Confirmとは、送付された内容に付いて、「了解の旨等を返信する」との
意味があります。
メッセージの締めに、 Please confirmとかいて、相手に返信義務を負わせます。


「コレポン」に頻出の「表現類の英語表現=毎日3回音読しましょう!!」:

1 「出来るだけ、早いお返事をお願い致します」( by 期日for 大義名分  )
Please give us your quick reply by Feb.26 forour convenience.
 
2 「弊社の紹介をさせて頂きます。」(喜び) We’re
happy to introduce our business to you.
 
3 「弊社の営業管轄地域は全九州です。」coverを使います
Wecover all over Kyushu (as
our sales territory).// Our sales area covers all over Kyushu.
 
4 「私は、輸出担当の田中と申します。」I’m Taro Tanaka,responsible for exporting.
 
5 「多くの企業同様、弊社も環境ビジネスに特に関心があります。」We are into~:~に関心がある
Just like many other businesses, we are into green business too.
 
6 「貴社商品に興味があり取扱たく思います」We’re commercially interested in your
product(s).
 
7 「貴社ご希望の納期は短すぎて、弊社では対応できません。」「too形容詞to 動詞~」表現
Your desired due date is too
short for us to meet(或いは/satisfy).
 
8(工場視察日程で)「訪問は、「明日」でなくて、「明後日」はどうですか?」How about~?
As for the visit (to the factory), how
about Feb.25, not Feb.24?
 
9(工場製造ライン説明で)「不良品は、専用の容器に送られます。」go to~/ dedicated
Defective products go to a
dedicated container.
 
10「進捗状況を随時お知らせ下さい」
⇒Please keep us updated about the progress.
 
11「出荷日を、「7営業日」ほど「前倒し」にして下さい。」
Please (kindly) make the shipping date earlier by seven
(7) business days.或いは
Pleasebe sure to ship the
products seven (7) business days earlier.
 
12「出荷の前倒しの件で、L/Cを適切にアメンド致しましたので、ご安心下さい。」make~earlier
About the earlier shipment as requested,
please rest assured that the shipping date has been amended on the
L/C (No.HK123).
 
13「ご注文分を予定通り出荷いたしますので、ご安心下さい。」 Pls rest
assured--を使います
Please rest assured thatwe are going to
ship your orderas scheduled.
 
14「貴社送料前払いで、サンプルを、(  迄に)お送り下さい。」
Please
send us your samples (10pcs) hopefully by Feb.26 withyour freight prepaid.

※貴社からの通訳や翻訳業務のご用命をお待ちしております。
どうぞ、よろしくお取り計らいくださいませ

末次通訳事務所・末次賢治拝
fuku@eos.ocn.ne.jp
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36123