【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

資料送付です:受講者の皆さま、特に英語の通訳翻訳を目指す方、実際のその職業の皆さま

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/3/10 20:19:51
◎作文の方法.doc◎作文の方法.doc.doc ◎作文法2 意見の書き方 定義.pdf◎作文法2 意見の書き方 定義.pdf.pdf ★新聞投稿実例⑩.doc★新聞投稿実例⑩.doc.doc ★新聞投稿術.doc★新聞投稿術.doc.doc


毎度お世話になりまして、また、ご愛顧を頂きまして真に有難う御座います

英語→→日本語に訳する場合は、

日本語として聴きやすい・分かりやすいように訳しますね

ロンドンのスーパー店内の看板で

Qualified experts help you pick out a proper size. とあります場合

資格を有する専門家があなたが適切なサイズを選ぶのを助けます、という風に訳する方が多いのですね

 この日本語の訳出では、英語ではご飯を食べていくのは無理です。

 何事も、物事のやり方、気持ち良い・心地よい手法がありますね

有資格の専門スタッフが控えておりますので
皆さまに適切なサイズをお選び致します、   とか

サイズでお困りの際には、有資格の専門スタッフにお声かけ下さい、 と風に訳します。

英語では端的に物事を表現し
日本語では、物事を円を描いて表現します

そして、日本語での表現に付いて、
エッセイや作文の書き方という点から解説をしている資料がありますので
それを送付いたします
ご参考くださいませ

末次通訳事務所・末次賢治拝
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36175