【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

過日の課題の私訳などです と 第17週週末課題です、

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/4/29 10:23:16
17th WK  Apr.29 英語通訳課題(スーパー店チラシ写真から).docx17th WK Apr.29 英語通訳課題(スーパー店チラシ写真から).docx.docx
皆さま、英語の末次です。講義に課題です

3月からのトライアル受講者の皆さまは、明日までとします

ご興味のない方についても、その後、継続の意思のない方も
配信は、これで終わりますね、(迷惑になったらいけないためです)


4/29 英語講義他課題の私訳など

私は芸能界は詳しくありませんが、
TOKIOの山口君が事件を起こして
その弁明がよくTVで流れておりますね

「23年間同じ方向を向いて走って参りました」ですが、

山口君曰く:
With other members, I have run toward the same way for 23 years. としたら

山口君は、まだ、自分も一緒に活躍をしていきたい、という含みがあります

もし、
With other members, I ran toward the same way for 23 years.と云えば

山口君は、もうこれで終わりと思っています。

どの様に英語に訳するかですが、
山口君が、今後のトキオの活動に付いて、自分を含めて
どう思っているか? という事です

・・本人が、これからもチャンスがあれば一緒にと思っているならば、
【I have run---】となりますし

・・もう今回の問題で、終わりだな、と思っていましたら、
【I run過去形】ですね


これで、have+過去分詞 と 過去形の違いが判ると思います
如何でしょうか?質問あれば下さいませ。by Ken

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

※企業の案内文でよくみられる但し書きを
課題化します ↓この3題です

1. 表示の価格は予告なく変更する事が有ります。

これは ・may と
    ・be subject to
       ・without prior notice の出番ですね

The (indicated) prices may be subject to change without prior notice.


2.この帽子の色は全部で15色です (comeを使いますね)
come in 種類・サイズ種類・色種類、バリエーションの出番です

This hat comes in totally 15 different colors.


3. エンジン部の取扱は、有資格者のみに限ります

The handling of the engine unit must be limited to licensed engineers only. とか

Only licensed engineering are allowed to handle the engine unit. ですね


============

語法課題

The government of the people, by the people
and for the people shall not perish from the earth. の前置詞の

of は、代表(組織の代表)、組織の顔 との意味合いです

国民を代表する政治・政府


by は、本人が自ら手を下した、作成した、

国民の手による(選挙)による政治・政府

for は ~の利益になる、という事ですね

国民の利益になる政府 は、


--shall not perish from the earth.
地球から、絶えさせたらいけない、という意味合いですね


perishは、come to die, とか、disappear という事です


PERISHABLES は、生鮮食品 ですね

悪くなりやすい、腐りやすいという事ですね、PERISHABLE は、形容詞ですね

Be careful. These tofu are perishable in this climate.
きをつけり、 豆腐はさね、足が速いき。 (=腐りやすいから)


※なお、人民の、は、明治時代の日本語訳でしたら、それでよいでしょうが、
 今の時代は、 the people は国民ですね

I visited Japan with my father last summer.
I like the people and the food. の the peopleも国民=日本の皆さん、ですね

=====================================

各々の意味合いは明確にわかりますか?

これを踏まえて

1)「ほら!この写真は父(が写っている)の写真よ」はどういうでしょう?

Look! This is a photo of my father. ですね


2) 「瀬古利彦は、エスビーを代表をするマラソンランナーでした」
  ↑これは如何でしょうか?

Mr. Toshihiko Seko was a top marathon runner of SB. ですね
=========================================

英語の練習では、通翻訳の練習をしていけば力が上がります。
プロでしたら、或いは、英語が本当に使える方は、
下記の各文を一目できちっと英語で云えます

チラシなどを使ってできますので、手近な材料でいつでもできます

添付ファイルをご覧下さいませ

・「お肉屋さんから始まったお店だから、肉には絶対の自信」
We started out as a butcher. We have ultimate pride in our meat products.

「肉の日にステーキ・焼肉は如何ですか?」



「出来立ての味を召し上がれ!」



「おいしいお肉をその場で調理いたします」


「商品の価格は、税抜き価格(本体価格)で表示しております」


「鮮度、価格、接客」を大切にし
 地域の皆さまに長く愛される鮮魚部を目指します」


「当店自慢のマグロは如何ですか?」


「オープニングセール開催中です」


「鮮度の良い野菜をご用意しております」






お尋ねは何でもどうぞ。
末次通訳事務所・末次拝

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36348