【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

May 30 配信講義と語法課題

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/5/30 06:11:37







おはようございます。

末次通訳事務所の末次賢治でございます




次は英語でのことわざです





He that would the daughter win, must with the mother first begin.








どんな意味合いでしょうか?





↑の英語は、古い言い方をしております

脚韻を合わせるために、語順を変えておりますね

英語は音声優先と思っております

ですから、音を合わせるために、語順をも変える事があります




面白くかつ学習に有益なサイトを

ご紹介します





http://www.berlitz-blog.com/proverb





ご覧下さいませ↑

======================











【常識は、先ず、疑ってかかる】事が良いですね。そのほうが真相に肉薄できます。









これは、何に対してもそうですね。今月はビジネス人向け英語学習心得を述べます。






















【常識を疑う事の大切さ】を、(英語学習)で説明します:









○以下の事は、英語学習者に多い行動傾向ですね:








1)

学生の頃は英語に挫折をした方で、再度、英語学習に取り組み、



その過程で、英検やトイクに挑もうとする(=その為に問題集やテキスト(文法書)を買う)。



文法や語法を再度取り組む(=その為に文法書を購入する)。英会話の本を購入して、知識を確認・




吸収しようとします。









※ しかしよく考えてみると、そうした市販の文法書やテキストで当該者は挫折した




ですが、今またそうしたテキスト類を購入して英語に取り組もうとしています。









愚の骨頂ですが、こうした人は多いですね。物事への取り組み方や英語の取り組み方の何たるかが、



判っていない人が多いですし、数多ある教材や民間の試験(英検やトイクなど)がこうした現象を作り上げています












2)

今後この欄でも取上げますが、「

不定詞」や「関係代名詞」ほか色々な文法の従来の








説明は英語の真髄とは離れたものです。








※ 英語学習に関して、一つ確かに言える方法や心得は、英語を読んだり聞く場合に








【英語の語順の通り、語順のままスンナリ理解できる迄何度も何度も、繰り返して








練習する事です。それが効果的練習方法です。英語の語順の通り捉える事こそ








「英語理解のカギ」があります。

















3)

また文法書やその類の問題集やテキストで、
he
=彼、
their
彼らの、等と訳しているものは良くありません。



自然な日本語ではありません。自然な日本語訳を附していない英語のテキスト類は間違っています。












4)

英語学習に於いて、大切な心得は【従来の英語学習で得てきた知識や理解を疑ってみる事です。】



従来の知識や慣習的な教えを疑ってかかり、知っている単語の意味理解を








捨て去ってみて、英語の真相を掴む様に意識を変えることです








具体的には、次から、例を挙げて説明し、ビジネス英語でのコツに変えて参ります。








===================================










May 30 語法課題
















下線部の意味として最も適切なものを選びなさい。












1.We hope our meeting for next Monday will not be
put off
.

a canceled    b damaged    c passed    d postponed













2.Why did you
turn down
the offer?  turn downは、元々、提案されたものを突き返す、という事ですね





                   企画書でもお土産でも、自分に対して向けられたものを向きを返して相手に突き返すのですね






a.accept    b.receive    c.give    d.refuse







・応用課題通訳練習です




【本日の試合は、雨天の為、来月に順延します】






【想定外事案の発生の為、明日予定の会議は

 来週に延期します】






【大手企業から誘われましたがそれを蹴って

 このラーメン屋さんを始めました】






末次通訳事務所・末次拝










【】





























  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36449