【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

627 語法課題ですー仮定法シリーズ、お取組み下さいませ 末次通訳事務所

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/6/27 06:53:55




文法語法課題です 仮定法627







次の日本文を[  ]の中の単語を使って、英語通訳して下さい

 (1) テニス部には入れたらいいんだけどなぁ。[ wish ]

 (2) インターネットがなかったら、私たちの生活は味気ないものになるだろう。[ without ]




2.次の日本文に合うように単語を並びかえなさい
(文の始めは大文字に直しなさい。)

 (1) 彼女のことが昨日わかっていさえしたらなぁ。
    about / had / her / if / we / yesterday / only / known

 (2) もしあの時君のアドバイスがなかったら、彼は回復していなかったでしょう。
    not / for / he / recovered / it / advise / your / if / had / have / been / wouldnt

 (3) 彼はイギリスに住んでいたかのように英語を話します。
    in / he / as / had / English / if / speaks / lived / he / England

 (4) もう起きる時間だ。
    you / it / up / time / got / is

 (5) 彼女はいわばHello Schoolの生徒です。
    a / is / student / as / were / she / Hello School / it




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー








英語の読み方



7 突然の

COULD
















Hi, Readers!


Hope that you arefine.









英語の読み方講義:英語情報を読んでいると、


could





would


がよく突然出てきて、








内容がよく判らないという声を聴きます:次の一節をご覧下さい!








これはコンピューターの歴史のお話です:



















Modern computers appeared in America in the 1940s.








One of the earliest types was very large and you could walk inside it.








It was as heavy as thirty tons. In the 1960s, they became much smaller and lighter.

































1


行目の英文は「近代的なコンピューターは


1940


年代に登場しました。」


1940


年代は、


70


年も前の事なので、当然「過去形表現」です。英語は一秒前の事でも「過去形」で云います:






















2


行目前半は「最も初期の種類のコンピューターの1つは、とても大きく」と続き、そこで











you could walk inside it


】ですね。


[ could ]


は 


[ can ]


の過去形で「〜(動作が)できた」の








意ですが、ここは、「そのコンピューターの中を歩いた」ではありません。



















※この【


you






とは、誰の事でしょうか? これは、このお話を読んでいる読者、つまり、この場合は、








「皆様方」です。皆さん、この最も初期のタイプのコンピューターの中を歩きましたか?=もちろん、その中を歩いていませんね。


70


年前のタイプのコンピューターなんて実際には、中を歩いていないのに、英語では、


you could walk inside it.


と表現しているのです。この意味は、【(初期のタイプのコンピューターは








とても大きかった。)
中を歩けるくらい大きいものでした
】と云う意味です。








この


could


は、【動作ができる位に(大きいものでした)】との意で、仮定法の


could


ですね








この


could


や 


would


の使い方は英語ではよくあります。






















3


行目:



It was as heavyas thirty tons.


の 


[ It ]


は、その中を歩ける位大きな、初期のタイプの








コンピューターの事を指しています。 ※



as heavy asthirty tons


は、「何と


30


トンもするほどの重さでした」の意。数値の大きさを強調して大げさに言う場合にこの云い方をします。








例)



Giant Baba was astall as 2.09cm.


(=ジャイアント馬場は何と身長が


2


メートル


9


センチもあります!)次の最後の文意は、「


1960


年代になると、コンピューター類は、かなり小型軽量化しました。」との意です。小型軽量化は、(主語)



become(s) smallerand lighter.


 と云えば良いですね。








次回に続きます!上記ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。












  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36566