【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

○週間・業務ニュース(2010)

○ 2009年 第13週 週刊業務ニュース(3/23⇒3/29)

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2009/4/01 09:20:57

○ 2009年 第13週 週刊業務ニュース(3/23⇒3/29)
 
受講者の皆様、お取り引き先ほか関係者の皆々さま、
 
お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。
毎週恒例の週刊ニュースです。
========================
 ⇒皆様には、弊社の通翻訳業、或いは、その他の業務展開に於いて、
  ご紹介し、また、自営業の方、企業の方々には
  営業展開・販売促進上のヒントになるではないかと存じます。
  以下、ご参照ください。ご質問は何なりと。
 
--------------------------------―--
 
<第13週の主要業務ニュース&お知らせ>
 
*この週は、2009年の第一四半期の最終週となりますので
  弊社としては、とても重要な週となります
  第2四半期につながる動きをすべき週ですね
 
★ A) 通翻訳作業ニュース
 
○主なもの:
 
1) 日本水産様から翻訳ご依頼分進行中(all the week)
 
第11週~13週まで3週間をかけての作業となりました。
 
2)熊本国際交流委員会さまから テーブル通訳業を実施(3/27)
 
a)経緯: 熊本市内の国際交流会館から案内のメールがきました。
 テーブル通訳の募集でした。ドイツからの市長さんや市議一行がくるので
 その昼食会のテーブル通訳(英語)で募集と言う事でした。
 
 有料の業務ではありませんで、ボランティアとしてのこの業務募集でしたが、 
 私としては、少しでも通訳を出来る機会を現在求めておりますので
 迷わず、応募し、私が一つのテーブルを担当する事になりました。
 ボランティアといいましても3000円の謝礼がでました。
 
b)この通訳業務の概要:
 *熊本市とドイツ国のハイデルベルグ市は姉妹都市です
  先般、記念行事があり、熊本市市議らが表敬訪問したそうです
  それのお礼として、ハイデルベルグ市の市長さんと市議ら
  それと民間の人たち(合計:20名ほど)が熊本に表敬訪問しました
 
  *来熊の2日目の朝に、熊本市議会を訪問し、
  市長が演説をし、その後、キャッスルホテル(熊本城前)で
  市議会主催の歓迎昼食会が開かれました
  8つのテーブルに、熊本の市議らとハイデルベルグ市からの代表団が
  分かれて着席し、お昼を食べながら、歓談という形式です。
  約2時間程度でした。
  
*通訳者としては、ハイデルベルグ代表団の随行通訳の方(男性)。
 そして、ドイツ語の通訳者(ボランティアで召集)が4-5名と
 英語通訳者3名(私とネイティブスピーカーと女性)でした。
 
*私が担当したテーブルには、
 -熊本市議と事務局の方が合計6名
 -ハイデルベルグの方が2名(いずれも女性:地元の新聞記者と市長補佐官の方)が
 つきました。
 ドイツ人は英語は話せますので、英語通訳も呼ばれたわけですね
このテーブルで、色々とお話をしながら、食事と言う形式です
 (尤も、私は、歯が悪いし、ずーと通訳をしなければなりませんので
  食事は、とりませんでした。通訳者も食べてよいという事になって折りましたがね)
 
3) 私が参加した目的:
#1 私は米国人以外の英語(イギリス人、オーストラリア人、そして、ノンネイティブの方の
  英語の聴き取りが苦手意識が有ります。
  特にアジアの方の英語、ヨーロッパ大陸の方の英語は苦手意識がありまして、
  とても緊張する事があります。
  訛りのある英語にまだ充分に馴れていないのですね。
  ですから、この機会を始め、色々な機械を掴まえて、
  訛りのある英語に対応できる様にしたいと常々思っておりまして
  このボランティア業務に参加しました。
 
#2 通訳技術については、じつはある試行錯誤を繰り返しており、
  私が考える、独自の通訳手法がどこまで活かせるか、実施できるかの
  実験をしたかったのです。今後もこの実験は続けたいと思います。
 
4) 感想:
*市議らと代表団との会話のやり取りなどは、省略しますが
 (課題で出してまいりますが)
 今回は、ボランティアで短時間、そして、難易度もそれほど
 高いものでは有りませんでしたが、上手く業務を遂行できて
 ホッとしております。
 熊本に向かう途中は緊張も高かったのですが、
 思い切って、これに参加して、良かったです。
 
*ハイデルベルグからの代表団に随行しているドイツ語の通訳者は、
 男性で経験もある方と思いますが、昼食会の冒頭に
 ハイデルベルグの市長さんが、スピーチをしたとき
 当然この通訳の方が逐次通訳をしました(ドイツ⇒日本語)
 様子を見て折りましたが、この通訳の方は、メモも取らず
 訳していました。私もそうありたいと思います。
 勿論、ケースバイケースですが、できるだけ
 ちょっとしたスピーチ(10分以内の)逐次通訳で
 発言の切れ目(間)が多い通訳では、
 メモを取らずに通訳をしたいものですし、そうあるべきと思います。
 
*メモをとるのは勿論大切な事ですが、
 メモをとる事に依存すると、文字を訳してしまいがちになります。
 通訳とは、発言内容を伝えることですから、
 文字に囚われると内容伝達がおろそかになるのではないかと危惧しております。
 
*私は、逐次通訳や商談通訳の場合、発言者の発言内容を
 絵図で捉えて、そして、その絵図を英語で説明する様にしております。
 じつは、上記に述べました実験とは、この事です。
 
*通訳の技法は、標準的なものもあるのですが、
 マニュアルの様な技法よりも
 その場その場で適切に対応できる様に技法を学び、
 追究するべきではないだろうかと思っております。
 私にあった独自の通訳技法を確立したいと思っております。
*じつは、これが私の実験内容です。
★通訳技法に関しての私の考えは、別途配信します。
========================
 
================================
 
★ B)対外活動ニュースなど
 
*複数の取引先企業様に、割引サービスの案内を行う。
 発注時間(午前中の場合は割引)による割引サービスです。
 
=================================
★ C) その他特記事項:
 
1) 熊本訪問について
 
上記の通り、熊本市に参りましたが観光する時間もなく
福岡に日帰りとなり、残念で堪りません。
熊本城の桜がきれいに咲きほこり、じっくりと回れないのが残念でした。
 
2)踏み切り一旦停止不足で検挙される
 
バイトの方とけんかをした後、そればかり考えて折りましたので
バイク運転中、うっかり停止忘れました。
踏み切りを渡って、走っておりましたら
ふとバックミラーを見ますと、ミニパトカーが
後を付いてきています。
最初は他の用事でたまたま後にいるのだろうと思いましたが
約1キロ後を付いてきており、とても気味が悪かったですね
もし私に落ち度があれば、「そこのバイク止りなさい」などと
マイクで言われると思いますがその様な事もなく
私はてっきり、自分は無関係と思って折りましたが
ずーと付いてきているので、さすがに気持ち悪くなって
右折をし、お店に止めましたが、そのパトカーも
やはりこちらの方にきました。
結局、上記の嫌疑で、切符を切られました。
自分としては停止した積りでしたがね。
 
若い真面目そうなおまわりさんでしたので
この方の顔を立てて、抗弁する事もなく、従いました。
本当は、「俺が停止をしていないという客観的な証拠を示して欲しい」と
言いたかったのですけどね。もし年配のおまわりさんであればそういったと思います。
 
私は、元々、福岡県警の試験を受けに、飯塚市に戻ってきたのですけど
それはもう13年前の事ですね 合格発表日に、アルバイト先から
問合せの電話をした際に「合格しましたよ」、と言われて、
帰宅したら、あとからそれは間違いでした と電話がありがっくりしました事が
思い出されます。
 
2)【2009年第一四半期について】
 
この3ヶ月間は、後半から調子を落としまして、
どうしてもやる気が起きない、という事に相成り不甲斐なくおもいます。
疲れているのでしょうが、自営業ですので
甘い事は言っておられません。今後、頑張らないと思います。
 
企業での英語研修を今年以後の柱の業務にしたいので
そのための動きをもっと活発化しないとなりません。
 
 
 
=================================
○九州経済サイトでのリリース済みの最近の弊社サービス案内:
 
 
=================================
 
★ ◎2009年・第2四半期 4月~6月末・それ以後の主な動き
 
 
*福岡貿易会会員企業にDM(ビジネス英語、社員英語研修の案内)
 
*飯塚市内の広告会社にDM (間違いの英語を注意し、改善を求める文書送付)3/31実施
 
英語教材販売(第一弾)を開始の動きを行う
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*毎週:月・水・金 日本フィルター工業様での英語研修
 
--------------------------------------------------------
 
~★第2四半期(April---June)
 
○4月:
*プロ通翻訳者育成講座(春)の開講
*4月12日 将棋大会(毎日筑豊王将戦)参加
*4月26日 フリーマーケット参加(新飯塚)
 
○5月:
英語のセミナーを実施予定
 
○6月
*6月12日(金曜日)学研様にて、指導者らに英語教育の講演実施
*6月25日・7月1日
福岡貿易会様主催の貿易英語研修会講師
◆ 初級編⇒ 6月25日(木)・7月1日(水)の予定(各5時間の予定) ★
 
---------------------------------------
 
以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
---------------------------------------------

【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
 
*↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
 
====================


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/3657