【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

第26週週末英日通訳課題 と Historical Synchronicity に付いて Guy Fawkes と石川五右衛門

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/7/07 11:11:55





第26週週末英日通訳課題 と Historical Synchronicity に付いて Guy Fawkes と石川五右衛門









Hi, guys!








この guyとは、ガイ・フォークスに由来しますね



皆様はご存知ですか?



The word, guy or guys, comes from



a very famous or notorious historical



figure, known as
Guy Fawkes.









Do you also know that
Guy Fawkes




and
Goemon Ishikawa
lived around



the same era?



Plus, both of them did almost the



same thing in London and in Kyoto



or the capitals of their mother countries.








This fact is called
synchronicity
.



The both notorious figures are a good



example of

historical synchronicity, I firmly believe.



This is very interesting to me.








If you are not so familiar with



synchronicity or historical synchronicity,



just imagine these pairs of following persons:



Yuna Kim and Mao Asada, ハンカチ王子と



マー君、長嶋と王, 沢村と景浦、



Wright Brothers and 二宮忠八翁.








I mean if there is a good expert



in one field in an area or a country,



there is almost always another expert,



which can be seen as his/her rival,



in the same field in the same or a different



country.








ガイ・フォークスは国家転覆をはかり



仲間らと、ロンドンの国会議事堂などの



主要な重要建物を放火しようとしました。



五右衛門も、京都の大盗賊団の頭で、



秀吉を暗殺しようとしましたね



2人とも、江戸時代初期の方達で、



ほぼ同じ時期の人です。面白いですね








BTW, for your reference, Guy Fawkess



face is now very commonly used in the world?



Have you ever seen his face?



If not, pls tell me and I will send some photos/








第26週・週末課題です



通訳をしてみて下さい



通訳の練習とするには、



↓の英語を一目見て



再度見ずに英語文の意味合いを日本語でいえる事ですね








I would rather have questions that cant be answered than answers that cant be questioned.



⇒日本語訳(どうぞ!):



―Professor Richard Feynman





  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36605