【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

7月9日解答配信、聴き取り課題

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/7/09 08:47:17
voice90-100聴き取り課題_154680.aacvoice90-100聴き取り課題_154680.aac.aac
皆様、英語の末次です
先週の聴き取り課題の各文章です
意味も附しております

聴き取り課題の解答 90→100

90.  It'll take some time before I figure it out.
⇒ちょっと時間がいるなあ、すっかりわかるまで



91.  My dad was 95 when he kicked the bucket.
  親父は、95で死んだんですよ
                 
92.   I'll be danmed.
  えーい!忌々しいがねえ、

93.  I’m working on my project day in and day out.

     --.  Sounds tough.  Hang in there.
          
  担当のプロジェクトに掛りっきりだよ、来る日も来る日も、
  -たいへんやね、頑張り。


94.  He hung up on me all of a sudden.
            
 太郎の奴がさ、突然電話を切りやがった
 

96.  What’s it got to do with me?

で、そのことと私とどう関係があるんですか?




97.  You got to do something about it.

この件については、何か対策を講じないとね


98.  “Knock it off!” said the mother to her arguing children.ですね

「もう、やめなさい!」と母ちゃんが、喧嘩している姉妹に言い放ちました。


99.  Ever since we quarreled,
  she wouldn't even speak to me, let alone, smile at me.

喧嘩して以来、花子の奴は、口も利かないし、
笑顔とかも見せんごとなったばい

100  "Let go of me," she shouted as the man pulled her by the hand.


「いやー、放してよ」と花子さんが叫びました、
その男が花子の手を引っ張った時に。

上記の通りです、ご参考くださいませ

初聴で、全部完全に分かりませんと
通翻訳者になるのは厳しいですよ
英語の学習に於いてもそうです、
この程度は1発で理解できないとなりませんです
もっともっと練習をしましょう

末次拝
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36609