【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

July 10 語法課題(仮定法と動詞)とShort講義 皆様以下の表現をよく覚えて下さい -freeの表現

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/7/10 19:11:51
★1)貿易&ビジネス英語講義1 輸出FOB保険、見積りと納期の表現.pdf★1)貿易&ビジネス英語講義1 輸出FOB保険、見積りと納期の表現.pdf.pdf 貿易BIZ英語③ 「副詞」、 【二重解釈を避けよ」.pdf貿易BIZ英語③ 「副詞」、 【二重解釈を避けよ」.pdf.pdf 貿易BIZ英語④:「不良品」の云い方、相槌や対応法.pdf貿易BIZ英語④:「不良品」の云い方、相槌や対応法.pdf.pdf 貿易BIZ英語講義集 ⑤ 知恵と数字、FIrm Offer.pdf貿易BIZ英語講義集 ⑤ 知恵と数字、FIrm Offer.pdf.pdf 貿易BIZ英語講義集⑥Rest Assured、 10秒自己紹介.pdf貿易BIZ英語講義集⑥Rest Assured、 10秒自己紹介.pdf.pdf 貿易ビジネス英語講義その7 曖昧表現の排除、自社商材の紹介法.pdf貿易ビジネス英語講義その7 曖昧表現の排除、自社商材の紹介法.pdf.pdf 貿易英語講義その② コレポンの重要性、クレームの電話.pdf貿易英語講義その② コレポンの重要性、クレームの電話.pdf.pdf


July 10th-11th 語法課題です


皆様、こんにちわ、今、痛風が発症して
とても体調が悪いので、
水曜日でなくて、火曜日に課題を出しておきます
添削は木曜日後にいたします

====================

語法課題>
その1:
 He (   ) in bed thinking all night.    
Choices:
slept/  lie/  lay /lain/ laid

仮定法課題:仮定法の云い方は、日常の色々な事が題材に成ります
1. 歌丸師匠がまだお元気だったら、笑点の司会をあと2年は続けられたのに
If Master Utamaru (                              ), he would have been able to (                                ) TV Show, Shoten for more two years.

2. 名優の加藤剛さんや渥美清さんとお会いしたかったなア
I wish I (                                     ) Go Kato and Kiyoshi Atsumi, 
who were among the best actors in Japan.

3. 俺がもし全能の神様であれば、地震などを食い止めて
  発生さないけどなあ、
If I (                                ) the Almighty,
 I (                                          ).
========================

皆様、末次通訳事務所です: 日々のショート講義です
>今日は、2つは送付します。その1です
>
>
>さて、皆さん、今週の、通信講座(通訳翻訳コース)で
>出てきたある表現を広く、ご紹介します
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>ところで、添付ファイルにて、『貿易ビジネス英語講義』集を
>お送りいたします。7つの講義を添付しております。
>
>
>
>
>輸出FOB保険問題、副詞の使い方、不良品の言い方、
>Rest assured that--の表現、商材紹介、Firm Offerのこと、
>クレーム電話への対応法。
>
>
>よくよくご覧くださいませ。感想や批評を頂きたくよろしくお願いいたします
>^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
>
>
>
>
>
>たとえば、今、皆さんがアメリカ人の友人を、
>お寿司屋さんに連れて行きました。
>そのアメリカ人は、すしを日本で食べるのは2回目です。
>最初の時には、ワサビが利きすぎて、ちょっと難儀しました。
>
>
>そこで、アメリカ人に対して
>
>
>「わさび抜きにしてもらうのが良いの??」という場合、
>
>
>色々といい方がありますが、
>
>
>Mike, do you want to make your sushi wasabi-free? としても良いですね
>
>
>
>
>[~free]という言い方は、便利で、使い道が多いです
>
>
>★板金加工業者に、
>「この鉄板、防錆加工してください」
>
>
>Please make this steel plate rust-free.
>
>
>★大工さんに:
>「この入口を段差をなくしてほしい」
>Please make this entrace area barrier-free.
>
>
>★人形師に:
>「この達磨人形ですが、目玉は入れないで下さい」
>Please make this Dharma doll eyeball free.
>
>
>★時計屋さんのセリフ:
>「この時計はですね、傷がつかないんですよ」
>This watch is scratch-free. ですね
>
>
>ご参考くださいませ。
>末次通訳事務所・末次拝
>
>
>ご参考くださいませ
>末次通訳事務所・末次賢治拝
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36614