【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

〜重要講義〜8/12 英語通訳講義その7

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/8/12 21:00:43




英語学習者の皆様、下記に講義や課題です




次のセリフを通訳してみて下さい、





・発話情報:




田中さんは、出張でベトナムのハノイに到着し、

今さっき、ホテルに到着しました。

今回、初めてのベトナムです、出発前に

同僚やご家族から、飲み水に気を付けて、とやかましく

アドバイスされていました。




このホテルは、邦人資本のホテルですが、

念のため、ホテルの従業員に、次の様に聴きます

チェックインの際に。






田中さん:「あ、すみません、こちらの水道水は飲めますか?」






皆様、上のセリフを通訳してみて下さい、英語で。↑↑↑

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー




さて、次をご覧下さい。

私の将棋仲間の豪州人から次の依頼がありました。


――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――



hey i am making another video and need translation for this -
ネタバレにならないように簡単に書きましたが、







一つ一つのシーンが内容が濃く、映像の密度・空気感がすさまじいレベルで、安っぽい嘘くささがぜんぜんなく、








まさに完全な別の世界が現出している感じ!僕も50過ぎのいい年したオヤジにもかかわらず、







映像を観て心臓がドキドキ高鳴ってしまいました。見終わって思ったのは、






――――――――――――――――――――――――――−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−








上記のご依頼を受けて、この日本語の英語訳作業を行うのは、





良い・信頼すべき通訳者翻訳者ではありません、





上のセリフを分割しますと







「ネタバレにならないように簡単に書きましたが、」


「一つ一つのシーンが内容が濃く、
 映像の密度・空気感がすさまじいレベルで、
 安っぽい嘘くささがぜんぜんなく、」


「まさに完全な別の世界が現出している感じ!」


「僕も50過ぎのいい年したオヤジにもかかわらず、
映像を観て心臓がドキドキ高鳴ってしまいました。」



「見終わって思ったのは
『うおお、もっと観たい!!もう一回観たい!!早く映画完成版観てえ!!!』
 でした。」



================================


上の文章は、何かの文章の前後にあるものですね、

お判りでしょうか?おおともの文章を見てから、意味をくみ取って訳するべきものです






「ネタバレにならないように簡単に書きましたが、」
 一つ一つのシーンが内容が濃く、映像の密度・空気感がすさまじいレベルで、
 安っぽい嘘くささがぜんぜんなく、」






という上記の箇所ですが、この文章の実際の文脈を知って訳するのと

それを知らずに、訳するのとではまるで訳仕方が違います




言葉は何らかの思考背景があって発されるものですから、

その背景を理解しない限り良い通翻訳はできません、

上記部分の訳は明日お見せします。




通訳でも翻訳でも、発話状況をしっかりと理解できる国語力、推察力、

資料などの請求と資料などによる発話状況の理解が何よりも大切です

更に、繰り返しになりますが、発話状況への理解力ですね、




==============================




再掲:



田中さん:「あ、すみません、こちらの水道水は飲めますか?」






これをですね、

Excuse me, gentleman, may/can I drink the tap water here? と

訳する方は、通訳者としては、やっていけませんです。

無理ですから、あきらめて他の道を探し、打ち込むほうが良いですね

当社の通信講座の受講者には、該当者が数人いらっしゃいます。




お金がもったいないので早くおやめになって下さい。







もし、上記英語の文章のように考えた方は

英語の通翻訳、英語の通訳は、もうあきらめた方が良いですね。

見込みがありません。




腕立て伏せを1回もできないのに、警察官や消防士を目指して

採用試験を受けるようなものです




正しくは、




Is it safe to drink the tap water here? ですね




或いは




Is your tap water drinkable and safe?




Is it no problem to drink the tap water here?




とかですね




飲み水に気を付けなさいとアドバイスを受けて

ベトナムに出張に来た田中さん




「すみません、こちらの水道水は飲めますか?」

というのは、

「飲んでも安全か?」・「飲んでも大丈夫か」と

理解して(=つまり、内容をくみ取って、別の言い方に変えて)

英語で云えば良いですね




日本語を文字通りに訳する人は通翻訳者には向いていないです。




日本語を文字にとらわれずに、云いたい内容をくみとって

その内容を英語で云えば良いですね

その際、使う英語は、中学の英語で良いです。







これが分からない方は直ちに当社の講座をおやめください




末次通訳事務所・末次賢治拝





















  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36708