【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

8-18 講義その2 私の実際の英語訳のご紹介です ご覧下さいませ

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/8/18 19:30:28
モモコmomoco1N_20180818_190834.JPG momoco2 _20180818_191110.JPG momoco 3 N_20180818_190850.JPG momoco 4 N_20180818_190908.JPG momoco 5 IN_20180818_190920.JPG momoco 6 WIN_20180818_190937.JPG momoco 7 WIN_20180818_190953.JPG
※当社通信講座や対面授業での英語学習者の皆さまへ
 
この夏に私が英語訳を担当しました。
Momoco bear という陶芸作品シリーズの解説です、
極めて難解な日本語紹介文を私なりに巧みに英語に訳しておりますので、ご参考くださいませ
この一連の紹介文は既に印刷されており公に出回りますので、皆さまにもご紹介できますから
ここに公開します:
 
やま平窯元(Yamahei
Porcelain)
==================================================================
有田焼400年の長い年月の中で育まれた、先人が一つひとつ積み重ねてきた高い技術力。それらが現代の生活空間に自然に溶け込むよう「新しい有田焼のカタチ」を創造し続けているのがやま平窯元です。
 
Arita Porcelain Industry is proud of its high of
skills and technique, which have been developed step by step by our
predecessors in the 400-year-long Arita Porcelain history. Yamahei Porcelain
has been pursuing and creating “New Innovative Forms of Arita Porcelain” so
that such high level of skills and technique can naturally decorate and match
our modern way of life. One of such new forms is Egg Shell.
 
一時、有田から消えてしまった「卵殻手」という技術を蘇らせた「エッグシェル」という商品。そこに使用された独自の技術を用いることで、やま平窯元でしか作り出せない独特のテクスチャを表現することに成功しました。磁器とは思えないその手触りは、momoco bearに触れる喜びをプラスしてくれます。
 
“Egg Shell” is Yamahei’s flagship. In the process
of developing Egg Shell, they successfully revived one traditional technique
called [Ran-kaku-de], meaning egg-shell technique, which once went extinct from
Arita Porcelain’s tradition.
By using their own special technique developed
for Egg Shell, they were successful in creating their own unique porcelain
texture that is beyond the feel of ordinary porcelain. The momoco bear, decorated
with such wonderful texture, gives you the true pleasure of touching it.
==================================================================
金善製陶所(KANEZEN KILN)
==================================================================
現在3代目の金善製陶所。家業に入ったばかりの若い頃、ひとつの「土物」との出会いによって創造意欲を掻き立てられたそうです。そこから、有田焼の伝統をベースにしながらもこれまでのイメージにとらわれない、若い人にも親しみやすい新たな家庭用食器・業務用食器を作っています。
KANEZEN KILN is the third generation kiln
workshop. When its president took over his family business, he came across a wonderful
earthenware work, which inspired him greatly to create porcelain works. Since
then, KANEZEN KILN has been creating new types of dishes and tableware for
household and professional uses, which are attractive to young generation.
KANEZEN KILN follows the tradition of Arita
Porcelain as their technical base while creating highly innovative new styles.
 
今回のmomoco bearには、金善製陶所が得意とする美しい釉薬を職人の素晴らしい手仕事でまとわせてくれました。現在の有田焼が表現できる色、質感の幅広さを感じさせられます。
Experienced potters at KANEZEN KILN amazingly
decorated the momoco bear with its own beautiful glaze.
Through their unique technique seen in the beautifully
glazed momoco bear, anyone can feel a wider variety of colors and high quality
expressed on Arita Porcelain.
==================================================================
 
副久製陶所(Soekyu
Seitosho)
==================================================================
呉須とよばれる藍色の顔料。その濃淡を巧みに使い分ける技術を得意とするのが、有田町から少し離れた嬉野市吉田地区にある副久製陶所です。
Soekyu Seitosho, (based in Yoshida District,
Ureshino City, a little bit away from Arita-cho) is strongly proud of its own
unique technique: The use of the gradation and shading of deep-blue pigment
called gosu or deep-blue pigment to
decorate Arita Porcelain works.
 
自身の窯の原点を見つめ、デザイナーによる新たな視点と試行錯誤の末に生まれたのが、新しいブランド「GOSU」でした。濃淡の使い分けに加え、呉須を筆に含ませて生地に吸わせるように塗る「濃み(だみ)」という伝統技法を今までにないデザインで施すこのシリーズは、日本国内外で注目を浴びています。
Recently, Soekyu Seitosho created its new brand
named GOSU after so many trials and errors, based on their original craftsmanship
and their designer’s innovative perspectives. GOSU is based on 1) the careful
use of deep-blue shading, 2) dami-traditional technique of overlaying porcelain with thick brush fully
soaked with gosu and 3) innovative designs.
Their
GOSU Brand has been getting much attention domestically and internationally.
 
momocoとのコラボレーションでは、呉須のグラデーションと一つひとつ筆で塗られた「濃み」の模様がbearに豊かな表情を与えてくれました。
In their collaboration with momoco brand, the
wonderful gradation of gosu (deep-blue) and careful patterns by dami have given
unique & rich expression to the momoco bear.







 
 
 
 
 
 
==================================================================
貴祥窯(Takasho kiln)
==================================================================
有田の隣町、武雄市山内町の黒髪山を望む場所にある貴祥窯。
Overlooking a steep mountain, Mt. Kurokami,
Takasho Kiln is located in Yamauchi-machi, Takeo City, next to Arita-cho.
 
「古伊万里の再現」という一大テーマを掲げて、幾度となく窯跡を訪ね歩き、日夜研鑽を重ねてきた貴祥窯の小柳さん。現代の技術と原料を熟知した上で独自の工夫を加えることにより、色や文様だけでなく、古伊万里特有の質感まで再現しているのが特徴です。
After setting up their own big study theme titled
“Reproduction of Ko-Imari (Old-Style-Imari ware),” Mr. Koyanagi of Takasho Kiln
visited various kiln remains repeatedly for further study on Ko-Imari and
trained himself as a potter very hard day and night. Then, Mr. Koyanagi has
successfully reproduced the colors and patterns of Ko-Imari by adding his own
technical twists to the modern techniques and materials. Also Mr. Koyanagi has
reproduced the wonderful texture of Ko-Imari.
 
今回momoco
bearに施されている幻の技法と言われた淡い青「薄ルリ釉」や、ミルクのような純白の「乳白釉」も、貴祥窯の探究心と技術力があったからこそ実現しました。
As you see, the momoco bear finished by Mr.
Koyanagi is decorated with Thin Lapis Lazuli Glaze (pastel-colored blue), which
is known as a legendary glazing technique, and Milky White Glaze (milky white).
This is the wonderful outcome of his spirit of exploration and techniques.
==================================================================
川崎精一(Seiichi Kawasaki)
==================================================================
絵付けによる表現ではなく、薄い生地に精緻な彫刻を施すことで現れる図柄。「陰刻」と呼ばれるこの技法で有田焼ファンを驚かせてきたのが若手作家、川崎精一さんです。
Mr. Seiichi Kawasaki, pottery artist of young
generation, has always surprised Arita Porcelain fans with his unique technique
called Inkoku.  Inkoku is to engrave elaborate patterns on the thin surface of porcelain works. This
is different from artistic expression by glazing.
学生時代、屋外で花をスケッチしていたとき、太陽の眩しさで世界から色が消え、対象物が陰影のコントラストだけで目にうつったという経験が、川崎さんを「陰刻」という技法へと導いたそうです。
One day in his school days, when he was drawing
flowers outside, he was dazzled by too bright sunlight. Then, he saw things in
the world colorless and only recognized things just by their contrasting shade
and shadow. This rare experience led him to theInkoku  technique.
「『できない』と言わないのが作家」という川崎さんは、momoco bearにも陰刻を施し、bearの新たな表情を見出してくれました。
Mr. Kawasaki’s policy as a craftsman is that an
artist shouldn’t say “Sorry, I can’t.” Mr. Kawasaki finished the momoco hear
with his Inkoku technique, successfully drawing out a new good expression from
the bear.
 
==================================================================
パンフレット及びWebサイトに掲載する商品概要
==================================================================
世界中で愛される「クマ」Bear, the Beloved Symbol All Over the World!
 
英語では「bear」が、「生む」「育てる」「耐える」という意味を持つことから、子孫繁栄や子どもの健やかな成長、苦難を乗り越える、などの願いを込めて、「クマ」
はお祝いの品として贈られてきました。
The word of [bear] means a big strong animal
called [kuma] in Japanese. This word also means to [give birth to a child],
[raise a child] and [endure difficulty]. Therefore, [bear dolls] have been used
as a gift of celebration among so many people so far as a symbol praying for
their fertility, healthy & sound growth of their children and their coping
with any hardships.
 
テディベアに代表されるように、その愛くるしいフォルムは人々に安らぎと癒しを与えてくれます。
As represented by Teddy Bear, bear has its unique
& lovely shape, which gives us wonderful comfort and happiness.
 
その願い・想いは、有田焼フィギュアブランド「momoco」の船出にふさわしいモチーフであると私たちは考えました。
Such prayers & wishes symbolized in bear
dolls are the most proper motif decorating the launch of [momoco], Arita
Porcelain Figure Brand, we think.
 
その可愛らしいボディに様々な有田焼の作家・窯元が自身の得意な技法で加飾を施すことで、「momoco bear」に新たな魂が吹き込まれました。
Arita Porcelain
artists and potters have brought a new life to momoco bear by decorating the
cute body of the bear with their own favorite techniques.
 
 
 
ご質問は何でもどうぞ、お待ちしております。
末次通訳事務所・末次賢治拝 08/18 2018
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36724