【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

【英語で何て云う課】の会員企業の皆様へ
および
【名誉会員】の皆様へ

こんにちわ、英語の末次でございます
いつも有難う御座います

英語で何て云う課の会員の皆様、
既にお約束し実施しております様に
コレスポンデンス(海外企業との通信文の翻訳)は、
一切無料です
ですから、ジャンジャンご依頼下さいませ
皆様所属する部署とは異なる部署の方でも、
コレポンの翻訳は、ご依頼を頂きましたら、無償で行いますので
どしどしご用命くださいませ

そして、会員企業様によりましては
商材のPOPの英語訳など、そして、
英語表現のチェックなども無料ですね
ご遠慮なくご用命くださいませ

私が貴社の通信に関わりましたら
必ず、貴社と海外企業さまとのお取引は
上首尾に進みます。
逆に云いますと、当社から離れる企業様はその全社、
海外取引で不成功を収め、徹底をしたりと散々です

実際の企業名を出したいくらい、数社ございます。
皆様は、そうなりません様に、私の丹精を込めての
英語翻訳技術を生かして、今後もうまく商取引が
海外と出来ます様に祈念しております


============================
下記は、英語を上手く使うコツです



Oct.23ビジネス英語のコツ
英文の「副詞」を的確に読み取ろう!
 
海外企業との貿易では、お互いに英語で通信します。そこで重要になるのは、あなたの「英語の理解力」です。
正しく英語を読み取る力がないと、海外企業の意図が掴めず、精確な対応できなくなり、
海外ビジネスで失敗しがちです。あなたの英語理解力はどの程度でしょう?
 
実例1:海外企業に、貴社が自社製品の売込をし、ある日、次の様な回答が届きました。どのような意味でしょう   ? 【 We are sorry that we cannot sell your offered product economically , even though your product is very innovative. 】

  先方の意図をサッと正しく掴むには、英語の「副詞 」を的確に読み取る必要があります。
 
「残念ですが、当社では貴社ご提示の商材をお客様にお手頃な価格で は販売出来かねます。
貴社商材はとても画期的なものではありますけれども」 の意。

上の英文の  economically が副詞で、動詞句の [cannot sell] の様子を詳しく説明する役割です。
この場合、 [ お客様にお手頃なお値段で ] の意で、これが先方の本音。
つまり、「貴社の提示価格が高すぎて、販売すら出来ない」の見解です。
海外とのビジネス通信では、英語の「副詞」は無視できない存在です。発言 / 発信者は「副詞」に、
自分の感情や本音を込めるからです。副詞をきちっと読み取る事が、相手の心境を把握する事に繋がり、
良い海外お取引に結実します。
 
実例 2 :貴社が納品した商材への苦情英文:
【 We are sorry to have to inform you that Sports Bags (our Order No.SB-2) that were delivered is 
not up to the samples we received on July 15. On comparing the sample bags, we were unpleasantly 
surprised to discover that the bags are not the same high quality. 】
 
下線 unpleasantly が副詞。 surprised の程度を 表します。『 7/15 受領のサンプル品とは、商材の品質が違う事にびっくりし、
【不快に感じ】ている』のです。貴社姿勢に、先方は不快であると読み取れます。
ゆえに誠意を尽くし丁重に対応する必要があります。 副詞 unpleasantly を軽視して理解すると、
謝罪に誠実さが反映されない場合があり、却って貴社の損失が増します。
英文の「副詞」にどうぞご留意下さい。
 
※逆に、副詞をポンと使う事で、相手の本音などの「重要情報を引き出せ」たり、
効果的な発言をすることが出来ます。
  例)「当社のこの新規製品は、軽量コンパクトがその特長です」
  ⇒⇒ Our new product is amazingly light in weightand compact in size. < ※ amazingly が副詞です、  
 
※ amazingly のほかに、 innovatively( 従来になく )/ wonderfully (素晴らしく) ,
unrivalledly( 他社よりも ) 等も
使えます。
   
ご質問は何なりとどうぞ:      
   
末次通訳事務所・末次賢治拝
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36929