【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

お客様へお願い&ご紹介です 末次通訳事務所 Nov.09/2018

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/11/09 12:59:10
あきちゃん1.jpg あきちゃん2.jpg
 Subject: お客様へお願い&ご紹介です 末次通訳事務所 Nov.09/2018




お取引先企業・団体の皆さま方へ

末次通訳事務所でございます
いつもお引き立てを賜りまして誠に有難う御座います

皆さま、添付写真の体操選手は、
内村選手でございますね。
そして、その手前にいる女性は、
英語通訳者で、過日閉幕の世界体操選手権大会で
選手らと海外メディア間の通訳を務めた方です。

私の受講者です、福岡県田川市のご出身で、
この方が、中学生の3年間、一生懸命英語を教えました。
当初から、通訳になりたいという事でしたので、
先を見た英語授業を行っておりました
この写真 のように、大きな大会で通訳を行う事になり
私もとてもうれしく存じます
この通訳者は、現在は、中東に所在しております

皆さまのビジネス展開で、
中東方面での展示会やビジネス機会がある場合は、
現地通訳者として、この女性をご紹介できます


今後とも、弟子そして小職ともどもよろしく
お取り計らい下さいませ

※なお、末次通訳事務所からのお願いが御座います。
======================================

翻訳の場合ですが、ご依頼者(企業やご担当者)に
所定の納品をしまして、その後、受領確認等を
成されないお客様とはお取引は致しま せん。

柔道出身の小職です。
ご縁があり、体育の授業としても
柔道の指導を中学校で任されております。

柔道の稽古では、稽古をさせて頂く相手と
礼に始まり、稽古が終るときちっと礼をしまして
相手に感謝を示し、敬意を払います。
お仕事でも同様です。

最近、こうした礼儀に欠ける企業ご担当者が増えたと
感じております。
兎に角、礼に欠けるお客様の場合には、その方やその企業が
どなたであっても、お取引を一切致しません、お断りしますので
この旨、ご留意くださいませ

礼儀ある企業やスポーツ団体・研究団体であられます様に
心よりお願いを申し上げます

<総合英語/他言語サービス業>
末次通訳事務所・末次賢治拝
Nov.09/2018
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/36979