【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

Dec.29 近況と聴き取り課題3つ お聴きになってみて下さいませ 末次通訳事務所

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/12/29 06:14:35
聴き取り音源 ミキモト1.aac聴き取り音源 ミキモト1.aac.aac 聴き取り音源ミキモト2.aac聴き取り音源ミキモト2.aac.aac ☆彡英語音声日記音読分.aac☆彡英語音声日記音読分.aac.aac
英語学習者の皆様へ

こんにちわ/ Hello, Friends

一年が経過するのは実に早いですね
昨年もよりも早く感じます
Time really flies.
This year is flying away surprisingly fast.
I am feeling the speed is much faster than in 2018.

12月上旬は、私は戸籍謄本の英語訳をしておりました。
今年は6人分です、高校生らの戸籍謄本で、
豪州に1年間留学するという事で、ビザ等が必要ですから
その為の戸籍謄本の英語訳です
これは毎年私が担当しているお仕事で、大手の旅行会社からの
ご依頼です。

Back in this early December, I was translating family
registers for 6 high schoolers into English as official
documents to be submitted to Australian Embassy to Japan.
They were supposed to visit and stay in Australia for one year
from now on.
I get this job from a major travel agent around early
winter every year.


さて、実はですね、私は、12月7日の午前2時ごろ、
急に目が覚めて、そして、胸、特に心臓あたりに
今までにない違和感を感じました。
Then, on Dec.7 around 2a.m., I woke up suddenly,
at the same time, I felt as if my body had been swaying.
At first, I though an earthquake hit here, but I found
my heartbeat  was something unusual, and also I felt that
somewhere in my chest around my heart was unusual.


心臓の鼓動が異常に大きく感じて、
今までにない事でした。急死するんじゃないかと、
不安が募りまして。
This was my very first time.
I became concerned about myself and my translation,
since the translation was not finished yet until that time.
Feeling something wrong around my heart,
I though I might die suddenly due to heart disorder.


この時点で、上記の戸籍謄本の英語訳はまだ作業中でした。
急死して納品できなければ、その6人の高校生は
ホームステイできませんし、大ごとになると思いまして、
何とか仕上げましたが、
この時は、まだまだ不安を自身の身体に感じております。
Therefore, from that morning, I managed to work on
the translation and get the work completed and sent them
to the agent.


それ以来、実は、心臓周辺にちょっとした痛みや
違和感を感じております

Since then, to tell the truth, I have been feeling
something wrong or unusual around my heart.

お医者にも今、通っていますが、
なかなか改善しません。
場所が場所だけに怖い面があります。
One week later from that night, I went to see a doctor.
I have been taking medicines prescribed by the doctor.
My condition is not well yet though.

-----------------------------------------------------------------------------

という訳で、配信講義や通信講座等の展開があまりよくできておりません。

皆様、つたない講座で今年はすみませんでした。

さて、添付の音源をおききください。
3つあります

・1つは、日記
・2つ目は、ミキモト関係その1
・3つ目はミキモト関係その2

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これを聴いて、完全に理解の上で、通訳をしたり、
内容を日本語で説明できますでしょうか?

・現役通翻訳者は、1回聞いただけでそれが出来ないと
 なりません。

・通訳者翻訳者になりたい、つまり、志望者は、
 現段階(今のご年齢)で、これが1回聞いて、良く分かりませんと
 なりませんです

・英語中級・上級者の皆様もどうようです

お聴きくださいませ。
何回聴いても、聴き取れない箇所は、小職にお尋ねくださいませ
その際は、〇分〇秒あたりのセリフ、と指定頂けましたら
小職も分かりやすいのでそのように宜しくお願い致します

<総合英語/他言語サービス業>
末次通訳事務所・末次賢治拝
Dec.29/2018
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/37106