【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

◎Dec.31-2018お歳暮 【「初期段階で」不良品】を 巧みに英語で云う言い方:

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2018/12/31 19:14:34






>>英語学習者や通翻訳者の皆さま方へ<<




皆さま、大みそかの配信ご容赦下さいませ:

長い内容ですが、皆様の英語の活用や、

貴社の海外業務にお役に立ちますので

お手すきの際に、どうぞご覧下さいませ




2018年は、当社では、極めて厳しい一年で御座いまして

苦しかった一年でございましたが、その中に於きましても

なるべく職務には真面目に事に当たりました。

ただ、12月に、突然心臓周りが痛くなりまして、

それ以来、急な健康不安を抱えておりまして内心は参っております。




今年もご愛顧ありがとうございます。

2019年もどうぞ、よろしくお引き立て下さいませ:




【英語で何て云う課】の目的は、当社の英語訳を

皆様にお見せしまして、いずれは、貴社にて、独力で、

英語を用いまして業務を展開して頂けましたら、という希望があります




今冬のお歳暮としまして、客先からのクレーム/問題発生時【英語の使い方】を

下記にお見せ致します:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








講義タイトル:

 【

英語での「不良品の云い方」

























Hi there,readers!

当社は今年2018で創業

20

年目を迎えました。














当社の通翻訳作業の1つの方針は、







【日本語



(



文字情報



)



】を信用しない!


との事です。








日本語文字情報は信用できません

















これはビジネス場面で


英語を使う心得ともなります:













次の様な状況でのライティングの練習をしましょう!

































【状況】:








・貴社(ご担当者田中さん)は











「介護用ベッド部品のメーカー」。
























台湾のベッドメーカーに対して、











その部品(特殊なバネ機構部)を輸出しています。
























貴社が、過日




Feb.




9



に、
















このメーカーに納品した部品【



3000



個】のうち、


























20




個に付いて不良があると、本日(




Feb.




19



)、









指摘されました。「バネの動きが悪い」との不良内容です。

















































Dear Mr. Tanaka





















This email deeply regrets to inform you that 20 out of 3,000 spring units you delivered
to us are defective in their spring function.



















So, could you kindly send us 20 good-conditioned spring units for replacement?



















And may we dispose of the 20 defective spring units here? This is because the return of
these defective units will cost either of us.
















上の英語


Email


ですが、





文① 



This email deeplyregrets to inform you that


〜:不良品の指摘等、










相手側に苦情を出したり、良くない事を伝える時のパタンです。





このままご利用下さい。










上記


Email


内容はお判りですか?






























真に残念なお知らせですが納入頂いた


3000


個のうち「


20


個」がバネ機能で不具合です。




















故に


20


個分の良品を交換用に送付下さい。














この


20


個の不具合品はこちらで処分して良いですか?返品となると、貴社か当社の何れかに費用が掛かりますので。



























さて、上記の内容に対して、あなたの上司が、





次の原稿を作り、あなたに英語で

email

を作って、先方に










送付して下さい、と指示しました。次の内容を英語に訳して下さい。





























Dear Ms. Chang









本日のお知らせ有難う御座います







不良品が


20


個発生しているとの事で、誠に申し訳ございません。







早速、良品


20


個を手配し、貴社に送付します。

























上の原稿を英語で書く場合の「考えるポイント」は、








不具合品をまだ確認していないのに、














defectiveparts



】という風にこちら側から英語で云って良いのか?


です:





















こちら側から【



defective



】等の単語を使えば、









最初から不具合品を認めてしまう


事となります。まだ現品を確認していないし、











不具合性の原因の解明もしていないですね。















※日本人の悪い癖で







【日本人は、原稿の文章の通りに英語にし


てしまいがち】


ですが、
























不良品という文言を文字通り、













defective

等の単語を使わずに上手く表現する事が大切です:











さて、

お考え下さい。どのように云いまわすのか。

Sincere Thanks for Reading.























ーーーーーーーーーーーーーーーーーー



















【英語での「不良品の云い方」②】























Hi there,readers!









前回に続き
「不良品」
を英語でどう表現するか?講義です:





















不良品発生に付いては申し訳御座いません
】:


















この「不良品」をそのままの英訳「

defect

」や「

defective parts

」を








使わずに、








We are afraid to know that 20 parts were not up to your expectation.


】と表現します。










「部品

/

製品




were




not up to yourexpectation.









⇒「当該部品

/

製品が貴社の期待に添わなかった事」という風に









表現しましょう。



















他には、【

--that
20 parts did not work as well as you had expected
.

】=「
貴社が予め期待した程は良く機能しなかった
」。このように書きますと、不良と指摘をされた部品の状況を、

defective

を使わずに、

巧みに表現する事が出来ますね。




































・「

were

」と過去形を敢えて用いる事で、問題がとっくに過去の話ですよ、という効果を持たせます。

苦情を言う側は現在形


を用いて、
対応する側は過去形
を使いリスク管理を言葉で行います



















ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー






















状況)貴社が輸出

/

納入の部品【

3000

個】に付いて、









20

個の不良が見つかった】と海外納品先企業から














苦情が有り。
























この指摘に対して、貴方の上司が、











下記原稿での返信を英語で作って下さい、と指示がありました。


















































Dear Ms. Chang









本日のお知らせ有難う御座います














(3000

個の納品分の内

)

、不良品が

20

個発生との事で、誠に申し訳ございません。







早速、良品

20

個を手配し、貴社に送付します。



































上の原稿内容に「不良品」とあるからと云って、

























機械的に【



defective parts



】と英訳するのはイケマセン



!!


 



















何故でしょうか?













貴社は「不良品」と指摘の現物を未だ確認していない為。




























確認もせず、先方の指摘を信じて












「不良品

=defective parts

」と英語で表現する姿勢では、











貿易・海外


ビジネスでは貴社が不利になります。























こちら側から【



defective



】等の単語を使えば、











最初から不具合品を認めてしまう


事となります。




















まだ現品を確認していないし、









不具合性の原因の解明もしていないですね。





















日本人の悪い癖で












【日本人は、原稿の文章の通りに英語にしてしまいがち】
ですが、冒頭の様に巧みに書きましょう
。此処で使う表現は、


















・【


--- up to yourexpectation.

】とか









・【


---up to yoursatisfaction

】と表し、









「貴社の期待

/

満足には

達していなかった」と書きます。




























極めて大事な英語のコツです。














企業の皆さま、ぜひ全社員でご回覧下さい











ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


































講義其の3(最終):





















































再掲状況




















































貴社が輸出

/

納入した
バネ部品【



3000



個】に




























20

個の不良が見つかった】と海外納品先企業から苦情
が有り(

Feb/19

)ました。



















































この指摘に対して、貴方の上司が、
























下記原稿での返信を英語で作って下さい、と指示がありました。













































































































Dear Ms. Chang









本日のお知らせ有難う御座います。














(3000

個の納品分の内

)







不良品が

20

個発生しているとの事で、





誠に申し訳ございません。





早速、良品

20

個を手配し、





貴社に送付します。

宜しくお願い致します














































英語訳見本です↓↓









































































Dear Ms. Chang

















Sincere thanks for your
Feb.19







report on our delivered spring parts.
















We are sad to know that 20 pcs out






of 3,000pcs were not up to your





quality satisfaction.
















As per your request, we are going to






ship the 20 well-conditioned






replacements
by Feb.26.
















Also, could you please send us

the 20







  parts in question
hopefully by Feb. 28
for our technical inspection
?





We’ll pay for the freight.





Thanks for your arrangement.







































20well-conditioned replacements

】とは











20

個の良品での取り換え分」です。












・「良品」は 

good

を使わずに【

well-conditioned

】を





使って表現します。















>「

good

」を使えば、既存の問題商品は「

bad

である」と







対比的に解釈される為。











・「


the 20 parts inquestion

」は





「当該の

20

個の不良指摘対象品」です。















・最後の


for ourtechnical inspection

とは、【大義名分】で、







「不良と報告された対象品の技術的な
解析を行う」









 為です。

大義名分は重要です






















※海外の企業に行動実施を要請する場合は、









①数字と期日を明確に示し、用いて期限を設定する・









②大義名分を明記する。













※原稿にはありませんが、








「良品を取り換え分として先方に送付する」だけでなくて、「問題の部品」を送付して下さいと明記する事が必要です







不良品は必ず返送して貰い、解析を行い、問題の原因を特定する必要がありますね。

























要点まとめ:








1)

「不良品」の云い方⇒

defective product

でないです。
貴社はまだ現品を確認していないからです。













不良品発生に付いては申し訳御座いません
】:「

defect

」や「

defective parts

」を使わず、














We are afraid to know that 20 parts were not up to your expectation.


】と表現。













<部品

/

製品





were





not up to yourexpectation


⇒「当該部品

/

製品が貴社の期待に添わなかった事」>と表現。











2)




are


」でなくて、「



were







と過去形を敢えて用います。問題が「とっくに過去の話ですよ」、

という印象効果を持たせます。






















苦情を言う側は現在形


を用いて、
対応する側は過去形
を使いリスク管理を言葉で行います













3)

英語の電子メールでは、本日=

today

でなくて、必ず、期日を数字で明記します。















 同様に、「早急に」等の表現も期日期限を切ります。







それが大きなコツです
















お尋ねは何でもどうぞ。







電子メールの書き方に困っている方は何でも質問下さい。




















質問は、



fuku@eos.ocn.ne.jp










//



 











Presented by Ken Suetsugu


















































































































  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/37122