【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!
英語で何て云う課会員事業者・個人の皆様へ(名誉会員の皆様、元会員の皆様ほかへ)
初春のお慶びを申し上げます。こちらは、英語の末次通訳事務所でございます。
>【お知らせ】
★小職は、来週01月14日から、飯塚市の中学校にて体育の授業を担当してまいります。柔道の指導です。例年と違いまして、今年度は、6クラスもの生徒らに指導しますので来週1/14から英語業務よりも、この柔道指導が私の主業務になります1/14から2月中旬くらい迄です
★朝は8時半には学校に参りますので。★皆様方には大変に恐縮ですが、あくまでも「場合・場合に依りますが、」
ご依頼がありましても、当日夜かあくる日の夜の納品になる場合があります。ご理解下さいませ。
★私は正直なところ、この時期は、「柔道稽古」のほうを「英語業務」よりも優先したく存じます。ご理解下さいませ。
>英語で何て云う課の最終的な目標は 会員の企業や個人の方々がご自身で英語でのメッセージを きちっと書けたりする事にあります。
 ですから、年会員費と引き換えに 私が無償で翻訳する英語表現や工夫を十分に復習して 参考になさって、活かして欲しいと思っております。 そのためにこうした取り組みをしておりますので。 こから3-4か月ほど皆様の日本語原稿と私の英語訳を 見比べられてまして、ここはこのように言いまわすのかあ、という感じで 学習して下さいませ。
※全然別件ですが、ご参考までに、末次通訳事務所は、生意気でございますが次のような企業や事業者・個人の方とはお取り引きはこれを断ります:
※自動翻訳に頼る会社※2【食べ物を粗末にする会社や社員さん】のいる会社
・そして、下記のような考えの会社です
※4社員や仕事関係者らに暴力をふるう会社です
※2について忘新年会他行事ごとに参加しますと 平気でご飯を残す人が多いですね。大嫌いです。
※4については、配送業者とかでそういう事業所が多いですね ========================日本の或る経済人の発言(下記)について見解
========================『日本の景気は、東京五輪で金メダルをいくつ獲るかに
 掛かっています』と発言をした大手企業の社長職がいらっしゃいます。
これを聴きながら、
この発言をした社長職の企業は
今後経営が悪化するであろうと予測しました。ーーーーーーーーーーー翻訳作業の際には、
小職は、いつもテレビやラジオやクラシックやジャズ音楽を
掛けて、翻訳作業をしております。
で、昨夕(Jan07)、NHKのニュースを,
テレビなんですけども
音声を聴きながら作業をしていますと
「経団連」の新年祝賀行事で、
社長さんたちのインタビューが
流されていました。その一つが上記発言です
画面に背中を向けていたので、どなたの発言がわかりませんが
経団連など経済団体3団体の集まりですから、
上場企業や大手企業のいずれかの
社長さんでしょうね上記の発言はよろしくないです。
・景気を良くしたかったら、自らが懸命に努力を
 しなければなりません。他力本願ではいけません。
※事業展開は、自力本願でないとなりませんですね
・第一、選手らは、景気のために頑張っているのでは
 ありません
このような発言をする社長さんがいる限りは
日本の経済は良くないですね経営は、自力本願であります
自灯明こそ、諸事の発展の礎です。併せて、別件ですが
こうした集まりでは食事も供されますが
食事を残してそのまま帰る人が多いかもしれません。このFB他サイトを通じ、表明しますが
・ご飯を無駄にする企業人や経営陣、社員がいる会社や
 事業者・個人とは、小社では取引をしません。
 断言しておきます。(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
 Jan.08/2020
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38231