【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

2/13-14付け翻訳講習 英語⇒日本語 契約書の条項シリーズ

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2020/2/13 12:02:10
Qualified.jpg \xE8\xB2\xAC\xE4\xBB\xBB\xE3\x81\xAE\xE8\x8B\xB1\xE8\xAA\x9E\xE3\x80\x80\xE3\x83\x92\xE3\x83\xBC\xE3\x82\xB9\xE3\x83\xAD\xEF\xBC\xBE.jpg
通翻訳者養成の「通信講座の受講者の皆様へ」

ようやく酷い風邪も抜けました。
送信エラーが出ましたので
昨日の翻訳講習を再配信します

これは翻訳の練習です
或る契約書を題材とします
以下は、契約書で用いる言語に付いての規定です


1.1              (Use of German Language) ドイツ語の使用
All documents, information and materials to be furnished under this Agreement shall be in the German language or in the language of the United Nations accompanied
by a German translation, provided that, in the latter case,the German translation shall be the governing version upon which GOCA* and all the relevant institutes shall be entitled to rely.

JOCAは、架空の課題用の架空団体ですコツは、 ・すーっと訳して、一度終えます・provided that ~以下を、「但し、~~という場合には、」とつなぎます
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~なお、皆様、添付の写真をご覧下さい:
2つの社員はいずれもロンドンで写してきました写真ですこの内容を一目で、きちっと理解できてうまい具合に日本語で説明できませんと
通訳翻訳でお仕事をするのは、30代以降の年代の方では、無理ですね
プロ野球で申しますとこの歳になっても、きちっとキャッチボールもできないからいくら入団テストを受けるといっても、それは無理!という場合と同じですね
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38312