【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

「見本音源」付き ヘレンケラーさんのエッセイ Three Days to See!

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2020/3/15 21:17:08
If I had three days to  see.\xE9\x9F\xB3\xE6\xBA\x90\xE3\x80\x80\xE7\xB1\xB3\xE8\xAA\x9E\xE3\x81\xA8\xE8\x8B\xB1\xE8\xAA\x9E.aacIf I had three days to see.\xE9\x9F\xB3\xE6\xBA\x90\xE3\x80\x80\xE7\xB1\xB3\xE8\xAA\x9E\xE3\x81\xA8\xE8\x8B\xB1\xE8\xAA\x9E.aac.aac

通信講座他の皆様 // 英語学習者の皆様へ
下記ご参考・実践下さいませ!
この配信を受けている方の中には通訳者になって仕事をしたいという方が複数いらっしゃいます
それには、まず、英語を体得する事です英語の体得は、音読が何よりも良いですね心を込めて音読をしていくのです
音読をいつも奨励しておりますその中で、ヘレンケラーさんの下記のエッセイは、良い題材ですこれをすっかり覚えてしまい、いつでも、再現できるようになるとおのずと英語の力が向上しますそれは保証します。
なお、このエッセイの音源を添付します★添付の音源は、ヘレンケラーさんのエッセイの録音分です、・最初は男性で、アメリカ英語、次に、・女性のイギリス英語(RP)という王室英語です、
これを聴きながら音読をしたら良いです。毎日毎日、日割りで  そのようにしたら、英語は東京大学に入れるほどの力が身に付きます。1か月試しに実施して、その後も継続して下さい

★音源を聴きながら音読して下さいませ。毎日毎日!===========このエッセイは、原題はThree Days to See といいます

実際にはかなり長いものです下記は、その一節です
読めば読むほど、名文だなあ、凄いな、ヘレンケラーさんは。是だけの英語が書けるとは・・・
7つに分けていますから、毎日1つのチャンクごとに何度も音読して毎日過ごしましょう完全に覚えてしまってくださいそして、意味も自分で考えましょう。そうした取り組みが出来れば通訳翻訳の道に確実に進むことが出来ます出来ない人は、もう遠慮なく辞めてしまえば良いですね

「If I Had Three Days to See」

1)
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.
Darkness would make him more appreciative of sight.
Silence would teach him the joys of sound.

2)
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.
Recently I was visited by a very good friend, who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.
“Nothing in particular,” she replied.

I might have been incredulous, had I not been accustomed to such responses,
for long ago I became convinced that the seeing see little.

3)
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods
and see nothing worthy of note?I, who cannot see, find hundreds of things to interest me through mere touch.
4)I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine.
In spring I touch the branches of trees, hopefully in search of a bud,  the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep.

5)I feel the delightful velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions;
and something of the miracle of nature is revealed to me.

Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree
and feel the happy quiver of a bird in full song.

I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open fingers.
To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.
To me the pageant of season is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.

6)
At times, my heart cries out with longing to see all these things.
If I can get so much pleasure from mere touch,
how much more beauty must be revealed by sight.

Yet, those who have eyes apparently see little.
The panorama of color and action which fills the world is taken for granted.
It is human, perhaps, to appreciate little that which we have
and to long for that which we have not, 
but it is a great pity that, in the world of light, the gift of sight is used only as mere convenience
rather than as a means of adding fullness to life.

7)
If I were the president of a university, I should establish a compulsory course in how to use your eyes.

The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them.

He would try to awake their dormant and sluggish faculties.


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

音読は、英語を使うための訓練です
日々おこなって下さい。何度も何度もしっかりと声を出して、心を込めて:
この3月1か月かけて毎日音読して、すっかり覚えてみませんか?必ず英語の力が向上しますそれほどの名文なんですよ。★いったん覚えてしまうとどこででも、いつでも稽古できますね
出来ない方は、退門をお勧めしまして他で習ってくださいね出来ない人は英語でご飯を食べるのは無理です
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38402