【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

★4/9翻訳講習と講義 EstimateとQuoteに付いて 下記の通りです

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2020/4/09 08:15:58

皆さま、お元気様です。英語の末次で御座います下記講義と私訳です
・「この鉄板を防錆加工して欲しい。」
→Pls make this iron panel rust-free. ・「出荷日を10日ほど前倒しして下さい。」
→ Could you please make the shipment date 10 days earlier   for our business convenience? ・「早めに貴社製品RW01のお見積りを送付下さい。」⇒ Could you please send us the price quotation    for your RW01 for our positive consideration    hopefully by April 10?

1見積りに付いて:Estimate/EstimationとQuote/Quotationの相違と活用

各々の側で、どちらの英語表現がより「損を発生させない」効果を持つでしょうか?


 
輸入側:「当該品のお見積りをお送り頂けませんか?」 

・Could you send us the price estimateof your product #RW-1?

・Could you send us the price quoteof your product #RW-1?


 
輸出側:「添付にて当該品のお見積りを送付いたします」

・Attached is the price estimateof the product you’ve inquired.

・Attached is the price quoteof the product you’ve inquired.


 

| 実例紹介 (本文箇所のみ)

We saw your webpage with *a strong interest.( *a commercially strong interestの方が良い)

We would like to consider the purchase of the item #RW-1 for Japanese users.

「Please send us an estimate for this item.」

買主側からの場合は、estimate / estimation を使うと、それはあくまで「概算」の事ですから、

提示の金額の「変更」を最初から許容する事になります。

ですから、quote/quotationを最初から使うほうが損失リスクはありません!

「quote/quotation」での見積りは、提示金額や条件は最終的なものです。

|
| ★見積り依頼表現のひな型

「Please send us ( the q                ) for this item +(左記に次を足します)


 
for our positive consideration hopefully by February 4, 2020

      「大義名分」       +    「返信期限」 

 Please confirm. Thank you!]

|


 
★まとめ Estimation(Estimate) とQuotation  (Quote)

1)・Estimate=概算、おおよその算定。金額が変わる場合が許される。

・Quotation=正確な算定。金額の事後変更は不可。


 
2) お見積りを「要請する/送付する」場合は、英語の表現として、

 「輸出側」は、戦略として、「estimate / estimation」 を使い

 「輸入側」は、同じく 「quote / quotation」 を使うと相手をコントロール出来ます。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~新規課題4/92 価格表に付いて

(1)記載漏れ事案

【PriceList失敗事例!】海外向け商品の価格表事例 日本産茶葉の輸出事例

下記は、九州の某製茶メーカーの実際の輸出向け価格表ですが、大切な事項を記載していません!

それは何でしょうか? そして、「英語表現法」が間違っている箇所が1か所あります。それは何でしょうか?


|
 
Price List of Tea Leaves


| Tea Leaves

| Item #

| Descriptions

| Sales Price

|
| Green Tea

| GT01

| 120g/Produced in Yame, Fukuoka.

| @$25.00

|
| Roasted Green Tea

| RGT01

| 120g/Produced in Uji

| @\30.00

|
| Black Tea

| BT01

| 100g/Produced in Ka’noya, Kagoshima

| @\30.00

|

Delivery Terms:FOB Moji  /  Minimum Order:@US$100.00

Quality Guaranteed.  /  Time of Delivery: 10 business days after the receipt of your prepayment.

|


 
・英語表記の間違いは→「                            」

 この「英語表記」ですと、品物が輸入側事務所に「届く日」となります。

貿易での「出荷日」とこの英語表記(         )は、意図する意味が一致しません。


 
・上の価格表は、少なくとも2つの重要なことが抜けています:それは・・・

「価格表の有効期限」と 「価格変更の可能性を明示する但し書き」です

貿易取引では、価格表に必ず、この2つの条件を入れておかないと損をします。

貿易では為替の変動、輸送のコストの変動など考えられますし。


 

| 「本表記載価格と取引諸条件は2020年2月末まで有効とする。」


 

 

 

 
|
| 「本表記載の価格は予告なく変更する場合があります。」


 

 

 

 
|

                                       ~~~~~~~~~~~~上記が本日の課題ですサッと英語で云えないとなりませんですね
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝 April 09/2020
 




  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38466