【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

企業各社/個人の皆様へ・出荷を優先してもらう要請英文を進呈いたします:

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2020/4/13 17:09:00
\xE3\x83\xBB\xE2\x98\x85\xE5\xAE\xB6\xE5\xBA\xAD\xE6\x95\x99\xE5\xB8\xAB\xE9\x9F\xB3\xE5\xA3\xB0\xE6\x8E\x88\xE6\xA5\xAD.jpg
お客様各位:海外取引をされている「企業各社」並びに     「個人事業者」の皆様へ
英語の(有)末次通訳事務所で御座いますいかがお過ごしでしょうか?
1)近況私のほうは、ある通訳案件(通年)が、複数案件、流れてしまい、とってもショックを受けておりますまた、以前のように空き時間に力仕事をしようかと思っております。
さて、現在はCOVID-19で経済活動にも処々制限がありますのですが、下記に、貴社のお役に立つ内容を送付いたします
・世界各地でCOVID-19(新型コロナウイルス)に よる影響が見られ、今後も拡大する可能性がありますね
・影響とは、Lockdown(都市封鎖)が顕著な事例ですが海外都市のLockdownにより、
2)英文見本のご紹介
・例えば、貴社が当該国企業への注文分の 日本/貴社への出荷が遅れる事も当然考えられます。
そのような場合に、つまり、<海外のLockdown解除後を想定>して、
・例えば、次のようなメッセージを海外の 供給元に出したいという事例が増えると思います「慌ただしい中恐縮ですが、どうぞ、 当社注文分の出荷を できましたら他社よりも優先して、 お急ぎ頂けませんでしょうか?」
「仲々に頼み難い内容」ですが、次のように英語で書いたら良いです:
As for the shipment of our order(s),*we would really appreciate it,if you could kindly put your first priority on our order and make a promptshipment thereof, after the lockdown is lifted,for our business convenience and mutual partnership?  *発注回数が複数あれば、ordersですね
どうぞ、ご活用なさって下さいませ更に実際の事例に応じて応用事例を送付できますし、お尋ねがありましたらお知らせくださいませ。
3) 無料でコレポン翻訳をします・
 各社どの企業様に対しても難しい現状で、難しい連絡内容をさっと英語化するのが困難という場合があります(英語で何て云う課の会員でない企業や個人の方に対しても)、この先「2回に限りまして」無料で私が英語訳を致しますので、ご用命下さいまし。
・4)最後にご案内です:添付ファイルをご覧下さいませ
希望がありましたら、お子さんがたへ英語の通信授業を実施します。今現在、小中高校(大学も)学校は休校ですが私見では、この休校はまだまだ延長されると思います
そこで、小職では皆様のお子さんがたに対してLINEやスカイプによる音声英語授業をご希望の方のお子さんに実施しております:受験対策しかり、学力向上(英語科目)しかり個々のニーズに応じた内容で音声授業をお子さんがたに実施しております皆様のお子さんも如何でしょうか?ご興味がある方は試しに1-2回授業をします。音声授業ですから感染の危険もありませんしご検討下さいませ:
<兵法・英語二刀一流>(有)末次通訳事務所末次賢治拝April 13/2020


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38488