【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

May 23 News Headlines

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2020/5/23 14:08:58

May 23 News Headlines

【Coronavirus infections soaring in Brazil】
→コロナ感染症、ブラジルで急増・infection(s):感染病・[soar]ソアは、急に上がる 高まる      トンビが上空高く舞い上がるような感じの意味合いですsoarの逆は、plunge/drop 急落です
【Tokyo's state of emergency could be lifted Monday】
→東京での緊急事態宣言、月曜日に解除か?
・could はいわゆる仮定での云い方で、【何らかの重要な条件が揃えば解除になるかも】の意。
couldなくて→can be liftedでしたら、「何らかの条件が特になくても、解除の可能性がより強い」です
【Struggling amid coronavirus pandemic,  Chineses businesses mulling new ways of sales.】
→コロナ禍と闘いながら、中国企業各社は 新規販売手法考案中!・struggle→苦境でもがく・あがく、取り組む・mull→検討考慮する
【"Talking cane" that prevents accidental falls】→「喋る杖」で、転落を防ぐ・cane →杖の事ですね・accidental fallsは、うっかり転んでしまう事逆は、わざと転ぶ→intentional fallsですね
以下は、この見出しの記事の出だしですこれが一見して意味が正しく分かればどの大学の英語問題も大丈夫でしょう!A Japanese electronics company is reinventing the classic white cane used by the visually impaired. Kyocera is giving the life-saving device a high-tech makeover to issue alerts whenever danger is near.
・visually impaired→視覚障害の方たちです
・「京セラ」 is giving 目的語+目的語の第4文形ですね意味わかりますか?・makeoverは改造/改変ですね・alert→警報 /issue→発する //By Ken
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38599