【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

Sep.19 英語ニュース見出し(4つ)

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2020/9/19 18:52:04
Sep.19 英語ニュース見出し(4つ)
【Pandemic Accelerates Workplace Reforms】 ⇒ コロナ感染症で、職場改革が加速さる。
 ・accelerate ~を加速する、  ・reform(s) 改革: ※なお、住居の改築を日本語では 「リフォーム」と云いますが、これは  間違ったカタカナ語です reform は、政治体制や信仰している宗教の 改変・改革の意。つまり、もっと社会的に 規模が大きな体制の改変・改革です
 ※住宅のリフォームは、英語では、  renovate と云います。 例)Some parts of my house is to be renovated           this November.          自宅の幾つかの部分を11月に改築します。

【Business leaders place hopes in Suga Cabinet】⇒企業社長ら、菅内閣に期待を寄せる ・Suga Cabinet 「菅内閣」・place hopes in 組織:組織に期待する
【Suga seeks to reduce mobile phone rates】⇒菅首相、携帯電話料金引き下げを模索。・seek to 動詞:~する事を求める・模索する・rates:料金  // ・reduce~を下げる・減じる
【Tokyo Skytree cuts admission fee by half】⇒東京スカイツリーは、入場料を半額に引き下げ※これは集客狙いですね to draw more visitors to the major tourist attraction. 目的は、この主要観光名所により多くの見学者を 集めるため、
・admission ⇒ 入場・入場料まで意味があります。
英語の学習にどうぞ末次賢治拝 919/2020

【「兵法の心」で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
〜総合英語(他言語)サービス業〜>(有)末次通訳事務所 ・代表:末 次 賢 治 拝
Phone/Fax: 0948-29-3483連絡用Tel:080-6433-9523電子メール1) yhniten14k@yahoo.co.jp
LINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsugu
★当社ブログ⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい!
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs★末次哲学堂⇒https://9119.teacup.com/niten14/bbs
  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/38864