【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

○日本語を通翻訳する技法紹介#その18

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2009/10/02 19:12:04

皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
 
講義と新規課題です:
 
英会話もそうですが、
日⇒英の翻訳・通訳は、実は、
 
1)【如何に日本語を組み立てるか、日本語での情報/言いたい内容を再構築して】
2)【リズムを以って英語化できるか】に掛っています。
 
その際構築の手法には、色々なコツがあります。
--------------------------------------
 
例1)以前の課題から
 
「数学ほど、分かる人と分からない人がはっきりする科目はありません」
 
Math is a peculiar subject of all. とか
There is no peculiar subject like math. と最初に、定義をします。
 
そして、
 
It(the subject/math) clearly divides us into two groups of people
who understand it well and who don't. ですね
 
最初に定義とか、ある程度の結論を出して、詳細を2段目に言う言い方です:
 
これは、よく使われる手法です。
----------------------------------------
 
例2) 掲示板や通知文書の翻訳は、弊所が最も得意とするものです。
 
A)安心して下さい、 という言い方⇒Rest assured that 主語 + 動詞~
 
rest assured that--はよく使います。
 
私が良く用いる言い方をご紹介します。
 
Rest assured that every effort will be made to
~するためにあらゆる努力を致しますのでご安心下さいませ。
 
これは、You may rest assured--のYou may を外した形で、
     (以下の事は、保証されていて安心できます)という意味合いです

★Rest assured that your car will be ready in time.
お客様の車は必ず時間に間に合うようにご用意致します。どうぞご安心ください
-------------------------------------
B)~をお知らせします という場合⇒ Please be noted that-- ですね
 
 
お知らせ        
NOTICE   
 3月17日よりアスクリームメーカーの価格変更により、販売価格が変更 になります。 
(Please be noted that) the price of our ice cream will be raised on March 17th
due to its maker's decision.
 
変更後の価格は、以下の通りです。       
The new price is as follows:       

ご迷惑をお掛けいたしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。       
(We) Thank you for your understanding.

----------------------------------
 
是を英語で翻訳しましょう。(プロ向け、プロ志望向け、上級者向け)
 
課題:(告知文)
 
お客様各位
 
いつも当店をご利用頂きまして有難う御座います。
Thank you for--
この度、皆様からお寄せ頂きました寄付金は、
間違いなく、新潟県の被災地に寄付致しますので、どうぞご安心下さい。
 
⇒1)寄付金を寄せていただいて有難う御座います。
 2)安心ください、かならず、間違いなくこれを被災地に届けます、という言い方で纏めます
  without failureも使いましょう。
 
----------------------------------
 
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
 
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
 
 
 
 
 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/5496