【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

○二刀流英語講義 台風と英語>+懸賞付き通翻訳課題

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2009/10/09 16:11:29

○二刀流英語講義 台風と英語>+懸賞付き通翻訳課題
-------------------------------------------------------------

皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。

最近は、遠慮して配信を中断していました:
同時に、多忙でしんどかったのも理由です。

<font color="#FF0000">昨年までは、2名の門下翻訳者がいて、私の3人で
仕事を上手く回したりして、こなしておりましたが、今年初めまでに、
2人とも辞めてしまいましたので、今年から3名分の仕事を
私がせざるを得ません。これが大変で大変で難儀しています。</font>

<font color="#0000FF">人材育成は難しいですね。疲れてカツゼツも悪いし、大変ですが
ぜひこの状況を克服して行きたいと思います。</font>
===========================

<font color="#00FF00">さて、講義です。台風の被害などは皆様大丈夫でしたか?</font>

<font color="#0000FF">台風についての英語での言い方を取上げます</font>
=======================
<b>一つの事項でも、言い方は複数あります。
以下は言い方の一例です</b>

<u>◎ <台風が来ている>という場合</u>

<b>The typhoon #16 was coming to Kyushu last night.</b>
「昨夜、台風6号が九州方面に来ておりました」

<b>The typhoon #16 is now going to Kansai.</b>
「台風が、現在、関西に向かっています」

私は福岡の者ですので、九州人からみれば
台風が九州に来ている、という場合は、comeですね:
come は、自分の方向に近づく、という意味で

私からみて、台風が、関西に向かっているという場合は、go を使います。

go は、自分から遠ざかる、という意味ですね。

come / go 以外でも、move が使えます。
move であれば、来る/行くに関係なく使えます。
ですから、気を使わずに便利ですね

<u>◎<台風がそれる>という場合、</u>

「台風がそれる」という場合は、色々な言い方が出来ますが、

一番簡明な言い方は、

<b>「台風16号は、四国にそれていきました」</b>
The typhoon #16 moved off to Shikoku. ですね

<font color="#0000FF">move off to ~で、~の方向に離れて(off)移動する</font> 
という意味ですね。

以下のセリフの場合は:

<b>[台風がそれて、四国方面に進んだ]</b>
The typhoon #6 didn't hit Kyushu but moved to Shikoku.
という言い方でよいと思います。

「それた」を 九州に上陸せずに、四国方面に移動した、と
言えば良いですね。<font color="#0000FF">これが末次英語二刀流です。</font>

<u>The typhoon #6 hit Kochi Pref. </u>
台風6号が高知県を直撃した、 という意味ですね。

hit は、<直撃>という意味合いですので、
言い換えれば<上陸>という場合にも、使えます。

<u><b>◎<依然として強い勢力を保つ> というセリフ</b></u>

The typhoon #16 still keeps its strength.

The typhoon #16 keeps its power as strong as it did/ (as before)

<逆に勢力を弱めつつある>、という場合は、
<b>The typhoon #16 is losing its strength. </b>となります。

ご参照下さい。以上をまとめた言い方:次を参照ください。

<u>「台風6号は勢力を保ちながら鹿児島から四国に進んでいます」</u>
The typhoon #16 is moving from Kagoshima to Shikoku,
still keeping its strength.

「台風16号は、今夜、勢力を弱めながら、日本海に抜けると見られております」

The typhoon #16 is expected to move to Japan Sea tonight,
losing its strength.

以上、ご参照下さい。

あくまでも、あまた有るうちの言い方の1つです。
======================

<font color="#FF0000">◎ 月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(2009年 10月)ご案内</font>

<先ずはお知らせ>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1)弊社携帯サイトは毎日朝昼晩と更新中!ご覧下さい(トップページ欄)。
  ⇒(DAILY英語講義欄も日々お見逃し無く) URLは次の通り
  http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679

2) お得なご案内:

2-A) 完全無料の英語学習サービス
⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい

2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!

  2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい


3)日⇒英通翻訳スパーリング掲示板(新規課題掲題済み)

http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html


受講者は勿論の事、その他の方も↑の掲示板での
スパーリングに付いて、どうぞトライください。
=====================================

~<弊社恒例懸賞英語通翻訳課題>~

 
◎ 2009年 10月 <月例【懸賞・英語通翻訳】問題>:

末次通訳事務所による恒例【懸賞クイズ】の09年-10月分懸賞問題です

=================================
★今月の懸賞課題は??? =以下の通りです★<今月は読み取る力を測ります)

◎英⇒日: 誰が見ても理解しやすい日本語に訳して下さい:

1)

To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games,
the athletes will be picked out according to three main criteria: universality,
performance and continental representation.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2):海外企業に、御社が自社製品の売込みをしていましたが
               次の様な回答が来ました。


We are sorry that we cannot sell your offered products economically,
 even  though your product is very innovative.



 
※↑の2つの英語情報を、判り易い日本語に通訳しましょう。
============================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)
                   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                   ↑↑ よくよく考えてご応募下さい

応募先:末次通訳事務所 「10月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて

メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp


郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(10/31消印有効)

ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:

1名様に、3000円分の図書カード
1名様に、トムとジェリーのDVDセット
1名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)
1名様に、弊社特製エコバッグ         
                    をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2009年10月1日(既に受付開始しています)

○締め切り:2009年10月31日まで

○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:

電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp

お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)

*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。

 
○当選発表: 弊社サイト上にて(11/10日頃)、10月クイズの私訳、
 当選者イニシャル発表、及び、
 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。



○お問合せ先○
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-4035
E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
携帯サイト:
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679


 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/5562