【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

○2009年最終・二刀流英語講義 <牛→虎 の表現#1>

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2009/12/31 18:00:37

皆様、お世話になります。
末次通訳事務所がお届けします、二刀流英語配信です:
2009年最後の講義です。(無償・無料で配信しております。ご了承下さいませ)
------------------------------------


2009年の干支は「丑(ウシ)年」でしたね

 

干支は数が12ありますので、
十二支は【the twelve zodiac animal signs】ですね

今年の干支 と言う場合は、
【the zodiac (animal) sign of the year】 です

zodiac とは、「太陽の通り道」の意味合いですが、
実際には、地球の方が動いていますので、
zodiac とは、<想定上の太陽の通り道>です。
 
2009年の干支は、「丑年」でした。(= 【2009 is the year of the Ox】. )
 
牛を使う表現といえば、
その1) 日本語では「牛歩のごとく」という風に、進み具合の遅い事を指します。
 
「牛歩の様に」→ at a snail's pace ですね
英語では、snail 蝸牛(かたつむり)を使います。
 
【うちの猫はババアなので、動きが牛歩の様です】
Our cat is too old and moves at a snail pace. ですね
 
 
その2)「ウシ(牛)を馬に乗り換える」:この言い方は英語で何と言うか??皆様判りますか?
 
change for the better がその表現です。
 
【change for the better 】は、三菱電機か三洋電気(うろ覚えですが)の企業キャッチコピーで
TVCMで流れていますね。
 
より良いモノを求めてモノゴトを換える>という事ですね
 
<牛よりも、馬の方が進み具合は速いですからね>
 
2009年は、政権(Political power)が自民党(LDP)→民主党(DPJ)に変わりましたね
それが、CHANGE FOR THE BETTERになるかどうか??
 
It depends on whether they will work like A TIGER for the better.
 
それは、民主党が、猛烈に取組んで、より良いモノを求めて、
活動できるかに拠りますね
 
<WORK LIKE A TIGER > とは【猛烈に働く】 という、虎を使った云い方です
 
ということで、来年は虎年です。
私は、虎のごとく懸命に働いて参りたいです。
=====================
<弊社の通信講座や英語道場の受講者向け課題:>
<1)太郎は、三代目社長の座を虎視眈々と狙っていた。>これを英語で云いましょう。
「虎視眈々」を辞書を引かずに、手持ちの中学英語単語で云えますので、
お考えください。
 
 
======================
 
○皆様、ビジネス(商談・商業文書類の)通翻訳や
英語研修では、どうぞ、弊社・【末次通訳事務所】にどうぞご用命下さいませ:
2010年、そして、それ以降どうぞ弊社を宜しくお引き立てを賜りましたら
幸甚に存じます。有難う御座います。
 
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
 
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
 
◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
 
◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
====================
 
 
 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/6556