【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

○英語での自社紹介方法例1

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2008/5/15 18:40:57

皆様、こんにちわ。

 

末次通訳事務所、末次で御座います。

講義です。

 

企業の皆様は、自社紹介をサッとする事が出来ますか??

企業紹介といいますと、難しそうに聞こえますし、色々なパタンがありますが、

今回は、平易にできる手法をご紹介します。

 

勤め先企業やスポーツクラブ、研究機関や何らかの組織を、サッと紹介する稽古方法です。

 

「守(シュ)・離(リ)・破(ハ)」という言葉をご存知でしょうか?

これは、人間の精進・進歩の例えで、芸道・武道ではよく使われる表現です。

「守」とは、師匠から習う技をその通りに反復練習する事です。

「離」とは、反復練習するうちに、自ずと師匠の動きが自分自身本来の動きに成ってしまう事。

「破」とは、自分自身の動きに成った後、それを踏まえてオリジナルの技術を作り上げる事です。

 

これは、英語の練習にも当てはまります:

早速、練習しましょう。次の情報を暗唱できる位に覚えてみましょう:

(今回はこの最初の箇所を取上げます)

“Japan Overseas Cooperation Volunteers” is a national project launched in 1965 to help nation-building in developing countries by personal contacts.

この暗唱文を丸暗記できるほど、覚えておくと、

英語でモノを説明する場合などには

これの表現形式を使って、応用すれば手短に、

かつ、要領を得た説明が言えます。

 

 

特に、次の箇所です:必要な情報を散りばめた良い表現形式です:

“Japan Overseas Cooperation Volunteers” is a national project ⇒「定義」

「『海外青年協力隊』は、日本の国として取り組みです」

 launched in 1965 沿革、歴史

「開始は1965年で」

to help nation-building in developing countries

「目的は発展途上国に於ける国家建設支援です」  ⇒「目的」

by personal contacts. ⇒「方法、手段

「(方法は)人的交流による支援です」

 

1)最初に定義、

2)次に歴史・沿革、

3)目的、      そして、 

4)方法手段を言う事が一通りの物事の紹介となります。

 

★物事の説明には、この4つの条件を言えば宜しいですね。

 

★上記の文章形式は、情報を発信する際に必要な視点を含んだ名文と私は感じます。

この文章をソラで言えるほどに毎日音読して、そして、暗唱しましょう。

 

◆一旦覚えてしまうと、応用して、自分の学校や会社、所属のチームなどの紹介を

英語でしてみましょう:↓↓に例:

 

例1)弊所の紹介

Ken’s Interpreting Office(末次通訳事務所) is a private company founded in 1998 to help domestic enterprises trade with overseas businesses by (providing them) high quality translation service.

という風に、組織の紹介の際に応用できます。これが「破」の段階です。ご参照ください。

 

例2)嘉穂東高校柔道部の紹介

Kaho-Higashi High School’s Judo Club is a extracurricular sport club activity started about a century ago to train young judo athletes into great and strong judo wrestlers by daily hard training.

 

例3)私の最初の勤務先、大阪西区の昭和貿易株式会社様の説明

Showa Boeki Co.,Ltd. is an Osaka-based general training firm started in (as old as) 1877 to help all the nation in Japan to have a better quality of life by importing and exporting wonderful products.

 

例4)次の勤め先、大阪南区の天彦産業様の説明

Tenhiko Industrial Co.,Ltd. is an Osaka-based steal trading company started in (as old as) 1875 to help Japanese industries produce high-quality products by offering steals through its own sales network.

              等と応用して、企業の説明、その他、組織などの説明が出来ます。

 

尚、 an Osaka-based company とは、大阪本社の企業、という事ですね

 

このパタンを使って、皆様も、各々の会社の説明をしてみて下さい。平易に出来る筈です。
 
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
 
 


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/732