【Beneficial & Innovative Translation】

300以上の企業の通翻訳担当!
英語通翻訳力を活かし
企業の海外業務を支援!将棋/護身術研修も実施中!

☆英語を使うコツ◇

○英語学習の基本姿勢について

  • 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
  • at 2008/5/29 14:09:40

英語学習の基本姿勢を申し上げます。

 

次の例文をご覧下さい⇒⇒【This is our cat. Her name is Mimy and she is very old.】

★皆様はどう日本語に訳しますか?

殆どの方が、「これはうちのネコです。彼女の名前はミミーです。

       彼女はとても年を取っています」と訳すると思いますし、

 

中学や塾では、上記の様な調子で訳する様に、

自然に教えられます。ですが、私見では、これは良くないです。

この様な訳し方こそ、その後英語学習を大きく妨げます。

 

★英語では、人物や物事を最初に言った場合は、2回目以降言及する場合は、

 代名詞(he, she, it, they, his, him, her, its, their, themなど)を使って言い方を

 簡素化します。その簡素化した英語独自の言い方をその通りに日本語に訳すのは

 日本語として不自然で、英語と日本語の意味が密着しません。

 

上の日本語訳は

「これはうち(で飼っている)ネコでミミーっていいます。

 ミミーは、ばあちゃんネコです」という感じです。

 雌ネコをさして、「彼女」という言葉遣いは、

 通常使う日本語ではしませんね。

 

★日本語と英語は内容が全く異なる言葉。

 ですが日本語でも英語でも、 言葉種類を問わず、

 人間は考えを表明する時、「言いたい内容」が頭にある筈です。

 言語化する前の言いたい内容を「メッセージ message」と言います。

 

 このmessageを、日本語らしく言えば「日本語」となり、

 英語らしく言えば「英語」となります。

 ですので、日本語らしく言うルールと英語らしく言うルールをきちんと把握して、

  対照的にこの両者を把握し、日本語・英語の 切り替えがスムーズに出来る様に成れば良いのです。

 

★別例:  "This is my father, Ichiro. He loves baseball." を訳して貰いますと、大抵は

「こちらは私の父です。彼は野球が大好きです。」という具合に 訳します。
 
これは、良くない訳し方です。 上の文の場合、he は、お父さんの事ですので、
 
「彼」でなくて、「父」とか「お父さん」とした方が日本語としては自然です。

★つまり、he,she,they,his,him,her, they, their などを  各々、彼は、彼女は、彼の、彼女の、 

彼らの、彼女らの等と 訳してしまう方がかなり多いのですが、この様な訳し方、或いは、

意味の取り方は 間違いと言って良いでしょう。

★皆様には、heを彼、theyを彼ら等と訳する事はしない様に、お願い申し上げます。
 文脈に沿って he, they, she, it などを各々指している 名前などで訳出する(意味を

解釈する)事が大切です。 これが通じる英語の第一歩になります。
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝


  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
トラックバックURL :
http://fukuoka.shoplog.jp/tb.cgi/809