- 77件中
- 1 - 10件を表示
- 次へ
31/12/2008
Today
1) I found out that one of my customers(a company) didn't make the due payment yet
for my translations I did this month for them although the company was supposed to settle the payment by Dec.…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
○通信講座の皆様、
皆様、こんにちわ、末次です。
今日は、もう1つ講義を送付いたします:
(沢山、メイルを送付しまして、申し訳ないのですが、お許しくださいませ。)
○お願い#1:
尚、1月も、弊社通信講座を受講される方は、
どうぞ、お振込みをお願い致します。
出来ましたら、1月8日くらいまでには、お振込みを頂けましたら幸いです。
(既に送金為された方は、どうぞこのご案内ご容赦くださいませ)
○ご案内#2…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
通信講座、対面授業の受講者の皆様、
こんにちわ。お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
この数ヵ年は、月日の経過がとても早く感じられます。
今後は、この早く感じる時間に、如何に上手く対処して、
諸事を遂行するかが、私の、これからのより一層の成功の鍵となります
英語理解に付いての講義1)
英語は、日本語と異なり、どんな情報でも、
1)主題や話題に関連のあることしか言いません。
ある話題で、進ん…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
Yesterday (Dec.30th) I happened to see a rainbow
in the sky in the evening.
It was a comparatively large one.
Did you see it around 5 p.m.in the north, if you live in 筑豊?
I felt happy because I though…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
30/12/2008
○Dec. 30th Morning Headlines
【Investment funds shedding Japanese shares】
⇒投資ファンド、保有の邦人企業株を売却進める
*shedは、涙や汗を流す、と言う事から、releaseと同意です。
【Defense Ministry divided on anti-piracy off Somali】
防衛省、ソマリ沖の海賊対策で意見分かれ…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
○第 52 週 週間業務ニュース(12/22-28)
受講者の皆様、ほか関係者の皆様、
お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。
毎週恒例の週刊ニュースです。
今年は、弊社は創業10年目を迎えて折りましたので、
初めての試みとして、これを毎週しました。
週刊や日々の業務をあとから振り返る良い機会に成りました。
皆様には、通翻訳業、或いは、その他の業務展開に於いて、
営業上のヒントになったのではない…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
28/12/2008
○Dec. 28th Headlines
【TSE: Foreigners' sales exceeded purchases in 2008】
⇒東京証券取引所:2008年は、外国人投資家の「売り」が「買い」を上回る
*主語exceed 対象物 は、は、主語は、対象を上回る、となります
【Futenma relocation plan behind schedule】
⇒普天間基地移転計画、予定より遅…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
27/12/2008
本夕のheadlines です:
社会人の方は、情報収集に、大学生・高校生の方は
英語の勉強にお使い下さい:訳を附していますから負担はないと思いますが。
【Earthquake rattles southern China 】
⇒中国南部で、地震。
*rattleは、場所を揺り動かす、ですね
【94,000 Chinese affected by quake in Yunnan 】
⇒中国・雲南省の地震で、…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
26/12/2008
Hi guys!
Recently I was very busy and hectic in preparing some Christmas presents for children.
1) I gave a red-colored, high-quality, finely-&-well-designed mountain bike to the children of Mr. & Mrs…
Recently I was very busy and hectic in preparing some Christmas presents for children.
1) I gave a red-colored, high-quality, finely-&-well-de
- コメント (0)
- トラックバック (0)
◎ 【無償翻訳・英訳コンサルタント・サービス】のご案内 ◎
弊社、<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所では、
以下のサービスを新規に開始致します:
企業、商店の皆様には、積極的に、この弊所の新規無償サービスを
ご利用くださいませ。特に、広告企業様にはお勧めいたします。
皆様に、プラスになるものと確信しております:
ご利用くださいませ。特に、広告企業様にはお勧めいたします。
皆様に、プラスになるものと確信しております:
★ 開始日:2008年 10月11日~(無期限で提供)
★ 経緯:
最近は自動翻訳ソフトな…
最近は自動翻訳ソフトな…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
最近のコメント一覧