- 35件中
- 1 - 10件を表示
- 次へ
31/8/2010
セリフ:『去年、ドイツに行ったけど、
地元のビールはおいしくなかった』とのセリフを
英語で言う場合、 …
- コメント (0)
- トラックバック (0)
30/8/2010
- コメント (0)
- トラックバック (0)
〇[季別の]業務料金表 2010の9/1⇒11/30[通翻訳業務・英語研修業務などの料金]
- 末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流>
- at 2010/8/30 11:53:25
[通訳/翻訳の基本料金表](目安表)(2010年/9月1日~11月3日迄)
<末次通訳事務所<兵法・英語二刀一流>>
===========================
○弊所・【末次通訳事務所】の通翻訳作業料金は、
月ごとに変動する方式を採ります。
☆2010年 第3 四半期⇒⇒第4四半期 特別価格☆
● 翻訳作業料金
(【有償作業】と【無償作業(サービス)】と2種類あります)
●施行: 2010年…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
27/8/2010
[<末次通訳事務所>とその事業の一部紹介紹介と英語講義配信例]
弊所・末次通訳事務所は、個人事業者ですが、全力を以って、
お客様のプラスになる様に日々熟慮・実行をしております。…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
〇講義をします。
セリフ:『去年、ドイツに行ったけど、
地元のビールはおいしくなかった』とのセリフを
英語で言う場合、
殆ど多くの日本人は、次の様にしますね:
"Last year I visited Germany, but I did not like the local beers"と
いうふうになると思います。
ここでの、butの使用はおかしいですね。案外間違える方が多いので
今、翻訳講習として講義をして…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
25/8/2010
【戸籍謄本などの翻訳サービスご案内】
【末次通訳事務所】の従来からの翻訳業務の、新たな告知・ご案内です。
【経緯】 国外で活動する日本人や、国際結婚をする日本人、海外へ移住する日本人は
年々増えており、数十年前と比べると、実に多くなりました。
それと共に、身分照会も国際的になっています。
弊所・末次通訳事務所では、この状況にあわせて、
格安で、便利な翻訳業務をご案内致します:
こ…
- コメント (0)
- トラックバック (0)
- コメント (0)
- トラックバック (0)
最近のコメント一覧